Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 17

Тодеро. Есть, синьор.

Менегетто. Так ведь она же на выданье?

Тодеро. Нет, синьор.

Менегетто. Почему же?

Тодеро. Потому, что она уже просватана.

Менегетто. Приношу тысячу извинений, но ни ее синьор отец, ни синьора мать как будто об этом ничего не знают.

Тодеро. Приношу две тысячи извинений, — если они и не знают, зато знаю я.

Менегетто. Бога ради, простите за смелость, — а девушка знает?

Тодеро. Если не знает, то узнает.

Менегетто. Значит, она еще не выдана?

Тодеро (сердито). А по-моему, значит — выдана!

Менегетто. Умоляю вас, не извольте гневаться на меня. Я человек порядочный, я человек благородный. Я никогда не позволю себе чего-либо, что причинило бы вам из-за меня хотя бы малейшее неудовольствие. Я понимаю теперь, что вы хотите сказать. Вы дали слово, а люди благородные, люди, уважающие свое слово, если обещают что-либо, то всегда держат слово. Превосходно! Я все это понимаю и хвалю ваши великолепные правила; они бесконечно восхищают меня.

Тодеро (в сторону). Смотрите-ка, смотрите! Лопотать-то ты хорошо умеешь. А по виду я этого не сказал бы.

Менегетто (в сторону). Я уже целый час на ногах. Пожалуй, больше не выдержу.

Тодеро. Так что же вам от меня еще угодно?

Менегетто. Если разрешите, мне еще кое-что надо вам сказать.

Тодеро. Только, пожалуйста, поскорей.

Менегетто. Мне неприятно, что вы стоите.

Тодеро. Мне и самому неприятно.

Менегетто. Вы бы сели.

Тодеро. Мне некогда.

Менегетто (в сторону). Ничего не поделаешь! Терпение! (Громко.) Не будете ли вы так любезны сказать мне, кому вы дали слово или, как вы выражаетесь, за кого вы выдали вашу внучку?

Тодеро. А вам какое дело? Зачем суетесь в мои дела?

Менегетто. Ради бога, не волнуйтесь; будьте ко мне снисходительны. Я пришел не для того, чтобы нарушать ваше спокойствие или чтобы воздействовать на ваше решение. Я пришел к вам с открытой душой, и вы сами убедитесь в моем благородстве и в моих достойных намерениях. Не соблаговолите ли сказать мне, кто жених?

Тодеро. Нет, синьор.

Менегетто. Тогда разрешите мне сказать: я знаю его.

Тодеро (удивленно). Вы знаете?

Менегетто. С вашего позволения.

Тодеро. Тогда скажите.

Менегетто. Сейчас, синьор. Это сын вашего управляющего.

Тодеро (сердито). Откуда вы узнали, синьор?

Менегетто. Не думаю, что есть необходимость говорить об этом.

Тодеро. Я хочу знать, кто вам сказал.

Менегетто. Я готов открыть это, но не откажите сначала объяснить, по какой причине вы скрывали до сих пор и скрываете сейчас эту будущую, а по вашим словам, — даже совершившуюся, свадьбу.

Тодеро. Повторяю, я не обязан отвечать ни вам, ни вообще кому бы то ни было, ни в том, что делаю, ни в том, чего хочу, ни в том, что думаю.

Менегетто. Позвольте мне сказать, что я знаю не только то, что вы делаете, но и то, что вы думаете.

Тодеро. То есть как это? Уж не колдун ли вы?

Менегетто. Нет, синьор, я не колдун; но я человек, у которого, по милости неба, есть достаточно ума, чтобы разбираться в людях и уметь понимать мысли и чувства, которые руководят их поступками. Синьор Тодеро, по доброте своей разрешите сказать: вы человек богатый, человек почтенный, и вы правы, когда стыдитесь показывать людям свои слабости, которые достойны осуждения.

Тодеро. Что это значит, синьор? Кто вас прислал ко мне? Кто вас уполномочил так со мной разговаривать?

Менегетто. Никто не посылал меня. Я пришел по собственному побуждению. Я говорю о вас, а если сказать правду, то и о себе.

Тодеро. Ну, теперь все понятно. Вы тот самый, который сватался к моей внучке и которому ее мать дала согласие без моего ведома.





Менегетто. Прошу извинения. Все переговоры вела моя кузина. Мы кое-что обсудили, но уверяю вас как человек чести и строгих правил, что без вашего согласия мы не решили бы ничего. Я знаю свой долг, знаю, какое уважение следует питать к отцу семьи, к главе дома, к такому достойному человеку, как вы.

Тодеро (в сторону). Нельзя не признать, что у него как будто понятия человека порядочного.

Менегетто. Я не знаю, известна ли вам моя семья?

Тодеро. А вы кто такой?

Менегетто. Менегетто Рампонцоли, к вашим услугам.

Тодеро. Рампонцоли я знаю.

Менегетто. Надеюсь, что никто не может меня упрекнуть в плохом поведении или воспитании.

Тодеро. Я ничего не говорю.

Менегетто. Смею ли я надеяться, что вы выдадите за меня вашу внучку?

Тодеро. Моя внучка уже выдана.

Менегетто (спокойно). Нет, не выдана.

Тодеро (передразнивая). Нет, синьор, выдана.

Менегетто (так же). Простите, но она не выдана Тодеро (сердито). Я дал слово, обещал ее выдать — значит, вправе сказать, что она уже выдана.

Менегетто. За сына вашего управляющего?

Тодеро. За кого мне вздумалось и за кого понравилось.

Менегетто. Раз вы столько времени меня терпели, прошу потерпеть еще немного. Говорят, что вы решили выдать ее за сына вашего управляющего только потому, что вы не хотите дать за ней приданого.

Тодеро. Кто смеет говорить такие пакости? Кто распространяет такую ложь? В этом нет ни капли правды! Я даю за ней шесть тысяч дукатов. (Берет брачный договор.) Если вы не верите — посмотрите сами и скажите тем, кто не верит. Да передайте этим длинным языкам, которые считают меня скупцом, что я человек порядочный и что я даю приданое шесть тысяч дукатов! Слышите! Шесть тысяч, шесть тысяч!

Менегетто. Как! Вы отдаете вашу внучку за сына вашего управляющего и даете впридачу шесть тысяч дукатов, а мне отказываете?

Тодеро (отчеканивая слова). Она уже выдана.

Менегетто (повышая голос). Не хотите выдать ее за меня, когда я взял бы ее без всякого приданого?

Тодеро (изумленно). Как без приданого?

Менегетто (так же). Клянусь честью! Без приданого.

Тодеро. Такой человек, как вы, и женится без приданого?

Менегетто. Вот именно. Я, слава богу, не нуждаюсь и не гонюсь за приданым.

Тодеро. Дорогой синьор, может быть, вы присядете?

Менегетто. Вы очень добры. (Берет стул и садится.) А вы не сядете?

Тодеро. Я не устал. (Задумывается.)

Менегетто (в сторону). Возможно, что скупость его образумит. (Громко.) Итак, какой ответ вы мне дадите?

Тодеро. Дорогой синьор… Я дал слово… Контракт подписан… (Делает вид, будто читает про себя.) Дайте мне перечесть эту бумагу.

Менегетто (в сторону). Да пошлет мне небо, чтобы все сошло благополучно.

Тодеро (в сторону). Без приданого! Это было бы мне на руку. Но, в сущности, какое приданое я даю Дезидерио и его сыну? Ни единого сольдо! Разумеется, выдай я внучку за этого синьора, в глазах света я выиграл бы… Но кто же будет заниматься моими делами? Если я откажу Дезидерио и его сыну, кто будет мне служить? Придется взять платного управляющего, платного конторщика. (Продолжает делать вид, что читает бумагу.)

Менегетто (вставая). Ну, что? Прочли? Просмотрели? Могу я надеяться?

Тодеро. Прочел, просмотрел, подумал. Повторяю вам: внучка моя уже выдана.

Менегетто (обиженно). Как?

Тодеро. Как? Как? Да вот так!

Менегетто. Но позвольте…

Тодеро. Простите. Мне некогда. Я не могу больше задерживаться.

Менегетто. Но, по крайней мере, скажите мне…

Тодеро. Есть кто там? Эй, Дезидерио, где вы?