Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 50

— В этом дворце даже умереть не дадут без оскорблений.

— Именно, — перебила его Генриетта, — в аду тебе самое место, мерзкий граф.

— Мерзкий граф? — Луи с грозным видом наступал на Генриетту, — знаешь ли ты, что никто из ныне живущих не смел произнести и одного оскорбительного слова в мой адрес…

— Они боялись тебя. А мне вот наплевать и на тебя, и на твой грозный вид, и на твои угрозы, — Генриетта упёрлась двумя руками в пояс и с явным вызовом продолжала оскорблять Луи, — ты мерзкий, похотливый, ничтожный развратник. Грязный пьяница, свинья, никому не нужное отребье. И это ты уродливый и отвратительный, — срываясь на крик, воскликнула с ненавистью Генриетта, ты…

— Достаточно, — заревел от негодования Луи, — ну всё, моё терпение исчерпалось. Я тебя научу хорошим манерам… я вырву твой мерзкий язычок.

Луи бросился на Генриетту. Генриетта вскрикнула и рванулась прочь от него, к лестнице. Луи, спотыкаясь, побежал за ней. Генриетта буквально взлетела по ступенькам наверх. Луи, последовавший за ней, не учёл своего состояния и, споткнувшись о первую ступеньку, растянулся у подножья лестницы. Услышав грохот, Генриетта резко остановилась и обернулась. Грудь её бурно вздымалась. Сердце бешено отсчитывало один удар за другим. Луи сумел по-настоящему напугать Генриетту. Даже сейчас, когда он лежал, растянувшись на полу, и не подавал признаков жизни, Генриетта опасалась его. Она с явным беспокойством поглядывала на него. Она не произнесла ни единого слова, пока слуги поднимали и уносили графа. Оставшись наедине с Жюли, Генриетта ещё некоторое время стояла на лестнице, затем торопливо направилась в свою опочивальню и заперлась.

Следующее утро стало для Луи едва ли не самым мрачным за всю его жизнь. Едва сон покинул его тело, как Луи застонал. В голове плясали тысячи маленьких бесят. Каждый из них вытанцовывал под свою мелодию. Тело одеревенело. А внутри тела Луи чувствовал мерзкий бушующий поток, готовый вырваться в любую минуту. Ему понадобилось добрых четверть часа, чтобы разомкнуть веки. Едва глаза открылись, как он почувствовал сильную резь и боль. Луи схватился руками за голову и глухо застонал.

— В себя приходит… наконец-то.

Ещё не видя говорившего, Луи понял, что голос принадлежит де Валиньи. Вслед за ним раздался другой голос, не знакомый Луи:

— Мы приготовили всё необходимое, чтобы помочь монсеньору Думаю, мы сможем в ближайшее время облегчить его страдания.

— Какой милый человек, — подумал Луи, — он заботится обо мне. Надо бы посмотреть на него. Луи сделал попытку встать, но тут же охнул и, схватившись двумя руками за голову, упал обратно на кровать. В голове возникла резкая и ужасающая боль. Луи сдавливал виски, руками пытаясь унять её.

— Друг мой, Луи, ты несомненно и полностью заслужил все свои страдания.

— Помолчи, Антуан, богом прошу. Я ещё не забыл вчерашние твои слова, — голос у Луи был глухой и хриплый. Видимо, сказывалась сухость во рту.

Де Валиньи поднялся с кресла. С того самого кресла, где он провёл всю ночь, тревожась за друга. Немного поодаль от него стоял Журден и с явным беспокойством смотрел на лежащего Луи.

Де Валиньи подмигнул Журдену:

— Уже угрожает. Следовательно, он не так плох, как мы полагали.

Луи снова застонал. Он не отнимал рук от головы и в таком положении беспокойно ворочался в постели. Журден покинул комнату. Он вернулся очень быстро в сопровождении двух служанок. Чего только не было у них в руках. Обе по знаку Журдена захлопотали над Луп. Они начали поить его непонятно пахнувшим настоем. Прикладывали какие-то примочки к голове, поправляли постель. Все эти хлопоты очень скоро принесли свой результат. Луи наконец смог сесть в постели. Ярко выраженная бледность начала уступать место лёгкому румянцу на щеках. Он уже не сжимал голову.

В глазах появилось осмысленное выражение. Не раз за это время Луи взглядом выражал признательность Журдену. Тот в ответ кивал головой, словно говоря:

— Это моя обязанность — заботиться о гостях.

Де Валиньи во время всех этих священнодействий тихонечко посмеивался, чем не раз вызывал неприязненный взгляд Луи. Но его, по всей видимости, чувства Луи по отношению к нему совершенно не волновали.

Журден выпроводил служанок из комнаты, а затем почтительно осведомился у Луи, как он себя чувствует?

— Благодарю тебя, мой друг. Лучше. Намного лучше, — чуть помедлив, признал Луп, — хотя я и далёк от нормального состояния.

Де Валиньи хмыкнул.

— Ещё бы. Ты пропустил не меньше двух бочонков вина. Странно, что ты всё ещё жив. Другой…





— Антуан, если ты не можешь помочь, хотя бы не надоедай мне своими наставлениями, — в голосе Луи послышалось раздражение, — и почему тебе не отправиться к моему дядюшке в Париж? Вы удивительно похожи с ним и можете составить чудесную пару.

— Когда-нибудь я, возможно, воспользуюсь твоим советом. А пока я намерен со всей серьёзностью обсудить твоё поведение. Я считаю его совершенно недопустимым. Ты гость в этом доме, не забывай этого, Луп. У себя в доме ты вправе себя вести как того пожелаешь, но здесь… ты должен придерживаться общепринятых норм поведения. И по меньшей мере оказывать уважение дому, в котором находишься.

Де Валиньи, произнося эту речь, выглядел совершенно серьёзным, что немного удивило Луи. Он не совсем ясно представлял себе, что подразумевает его друг под словами «недопустимое поведение».

— И что же не так в моём поведении? — поинтересовался Луи.

— Ты ещё спрашиваешь? — поразился де Валиньи.

— Луи, я никогда не знал тебя таким. Как можно было опуститься до этой женщины? До всего этого сброда, который ты называл своими друзьями?

— Женщина? У меня с ней ничего не было, — в голосе Луи прозвучала неуверенность. Было заметно, что он сомневается в своих словах. — Во всяком случае, всё, что я помню… — Луи почесал затылок, пытаясь восстановить вчерашние события, и тут же признался:

— Честно говоря, я не помню, Антуан. Но, в самом деле, глупо думать, что я и она… между нами ничего не могло быть. Наверное. А что касается этих остальных… они набросились на меня, едва я вошёл туда. Вот и пришлось проучить этот сброд. Ну и как человек чести, я должен был возместить ущерб, понесённый этими людьми по моей вине. Так что я не совсем понимаю твоего отношения к вчерашнему вечеру. Я не раз такое выделывал. Не понимаю, что тебя возмущает?

— Но ты не справлял по себе мессу, Луи…

— А вот об этом лучше не напоминай, — в голосе Луи прозвучала явная угроза в адрес де Валпньп.

Но де Валпньп, словно не слыша его, продолжал:

— Ты не приводил падших женщин в дом своей невесты. Ты не поносил благородную женщину в присутствии двух десятков слуг. И прежде ты не бросался на молодых девушек с кулаками, пытаясь избить их.

— И где же я это сделал? — Луи с явной недоверчивостью смотрел на де Валиньи.

— Здесь. Во дворце.

— Здесь? Ты, верно, шутишь, Антуан? — И не думаю, Луи!

Луи на мгновение растерялся, услышав ответ де Валиньи, но затем насмешливо улыбнулся. По всей видимости, в пылу разговора он совершенно забыл о всех своих неприятных ощущениях.

— Я прекрасно помню вчерашний вечер. Ну почти прекрасно, — поправился Луи, — я пошёл в харчевню. Там я слегка размялся, а потом выпил. После этого ко мне привязалась какая-то женщина. Потом пришёл ты. Я снова выпил. А потом… потом я пришёл в эту комнату и лёг спать. Вот и всё. — В конце диалога Луи с надеждой посмотрел на де Валиньи, — ведь это всё?

— Нет, не всё, — возразил де Валиньи, — ты явился во дворец совершенно пьяный, в обнимку с этой женщиной из харчевни. Я всю дорогу от харчевни до дворца уговаривал бросить эту женщину, но ты наотрез отказывался. Ты заявлял, что хочешь жениться на ней.

Услышав эти слова, Луи расхохотался.

— Полно тебе, мой друг, — сквозь смех упрекнул Луи де Валиньи, — я был пьян, но не настолько, чтобы говорить такое…

— Можешь спросить у Журдена.

— У Журдена? — с явным беспокойством переспросил Луи, обращая свой взгляд к дворецкому.