Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 11

Б у р а т и н о. Ребята, сороки обещали нам показать эту дверцу. Бежим скорее!

Карабас вы Барабас,

Не боимся очень вас.

Это очень хорошо,

Даже очень хорошо!

А теперь ты никогда

Нам не сделаешь вреда.

Это очень хорошо,

Даже очень хорошо!

С о р о к и.

Тра-та-та... Тра-та-та...

Дверцу найдешь ты у папы Карло.

Тра-та-та... Тра-та-та...

К дверце подходит ключ золотой...

Тра-та-та... Тра-та-та...

Артемон, Буратино, Мальвина и Пьеро убегают.

З а н а в е с

КАРТИНА ДЕСЯТАЯ

Декорация второй картины. Каморка Карло. Окно на улицу раскрыто. К а р л о чинит старую шарманку.

К а р л о. Хочешь не хочешь, а жить надо... Говорят, есть одна страна на свете, где старики живут в покое и довольстве, где старикам не нужно таскаться по дворам с шарманкой, да еще с такой, где не хватает половины дудочек. (Попробовал шарманку, запел.)

Добрые люди,

Добрые люди,

Это я вам пою,

Старый шарманщик Карло.

Играю веселый вальс,

Все тот же, все тот же

Вальс на закате дня...

Играю веселую песню

Про счастье, про счастье...

Про счастье, мой старый вальс.

(Вздохнул.) Эта песенка - про счастливую страну, где старикам живется легко... а вот я и забыл, как называется эта страна... Спросить не у кого... Был бы жив Буратино, он бы узнал, он бы мне помог... Эх, Буратино, Буратино...

На улице шум, голоса. Карло глядит в окно. На окно садятся с о р о к и.

С о р о к и. Тра-та-та-та... Дверцу откроет ключ золотой...

Вбегают Б у р а т и н о, М а л ь в и н а, П ь е р о, А р т е м о н.

Б у р а т и н о. Вот и мы!

К а р л о. Буратино, сынок! Мерещится мне, что ли, от радости?.. Нет, не мерещится... Здравствуй, проказник!

Б у р а т и н о. Здравствуй, папа Карло... Теперь сразу у тебя вот сколько детей - считай по пальцам: я - храбренький, отважненький Буратино, Мальвина - не девочка, а золото с железным характером, Пьеро - сочинитель глупых стишков и песик, благороднейший, мужественный Артемон... Папа Карло, мы голодны, как кукушкины дети.

К а р л о. Ай-ай-ай, ребята... Ладно, сейчас пойду продам шарманку, куплю вам чего-нибудь поесть.

П ь е р о. Оставьте шарманку, папа Карло, я выйду на улицу, прочту мои стишки и соберу денег на обед.

К а р л о. И не успеешь ты, сынок, разинуть рта, как возьмут тебя за шиворот и отведут в тюрьму.

М а л ь в и н а. Хорошо, я пойду на улицу и станцую хорошенький вальс перед публикой.

К а р л о. Чтобы петь и танцевать, нужно разрешение, а чтобы его получить, нужно заплатить губернатору.

А р т е м о н. Я могу прыгать через, горящие обручи и зарабатывать деньги.

К а р л о. Нет, нет, ребятки, в нашем городе детям ничего не дозволено.

Б у р а т и н о. Будет тебе хныкать, папа Карло, возьми молоток и отдери от стены дырявый холст.

К а р л о. Зачем, сынок, ты хочешь отдирать от стены такую прекрасную картину? Она здесь висит давным-давно... В зимнее время я смотрю на нее и воображаю, что это настоящий огонь и в котелке настоящая похлебка, и мне становится немного теплее.

Б у р а т и н о. Даю честное кукольное слово, у тебя будет настоящий огонь в очаге, настоящий котелок и настоящая баранья похлебка с чесноком. Сдери холст.

М а л ь в и н а и П ь е р о. Сдери холст, папа Карло.

К а р л о. Ну, будь по-вашему. (Сдирает холст.) Э! Да тут какая-то дверца!

Б у р а т и н о. А вот ключик от этой дверцы.

К а р л о. Золотой ключик! Ну, давай, давай... Посмотрим, что там такое за дверцей. (Отмыкает ключиком замок.)

Раздается приятная музыка, будто из музыкального ящика.

К а р л о (приотворяет дверь). Темно...

В наружную дверь сильный стук и голос Карабаса Барабаса: "Именем Тарабарского короля - отворите".

А р т е м о н. Карабас Барабас привел полицейских.

Б у р а т и н о. Дуремар, наверно, отклеил его от дерева. За мной, ребята! (Кидается в открытую дверцу.)





За ним - остальные. Наружная дверь с треском валится, вместе с дверью валятся д в а п о л и ц е й с к и х. В каморку вбегают К а р а б а с Б а р а б а с и Д у р е м а р.

К а р а б а с. Именем Тарабарского короля - арестуйте старого плута Карло!

К а р л о. Опоздали, почтеннейший Карабас Барабас, мы уходим. (Захлопывает за собой дверцу.)

К а р а б а с. Держи их, держи их! (Бежит к дверце - дверца захлопывается. Бьет задом в дверь.) Ограбили! Ограбили!

З а н а в е с

КАРТИНА ОДИННАДЦАТАЯ

Темное подземелье. Лестница. Шаги по ступеням. Внизу сидит крыса Ш у ш а р а и угрожающе смотрит вверх.

Г о л о с М а л ь в и н ы. Как темно! Как страшно!

Г о л о с К а р л о. Осторожнее, осторожнее, дети!

Г о л о с П ь е р о. Не страшись - подземный путь приведет куда-нибудь.

Вниз сбегает Б у р а т и н о, он едва виден.

Б у р а т и н о. Слушайте, слушайте, тут кто-то сверкает глазами и шипит.

Ш у ш а р а. Не пущщщщщу... Погибнешшшшшшь... (Кидается на Буратино.)

Возня, шипение.

Б у р а т и н о. Ай-ай, на помощь! Крыса Шушара!

А р т е м о н сбегает по лестнице, кидается на Шушару. Борьба, шипенье. По лестнице сбегают К а р л о, П ь е р о и М а л ь в и н а.

М а л ь в и н а. Буратино!

П ь е р о. Буратино!

К а р л о. Ты жив, мой мальчик?

Б у р а т и н о. Ну, конечно, я жив.

А р т е м о н. Готово! Тяф!

П ь е р о. Она мертва.

К а р л о. Так ей и надо, проклятая Шушара!

Б у р а т и н о (видит большие двери с нарисованными на них солнцем, луной, звездами, птицами, зверями, мальчиками и девочками и другими занимательными вещами. С боков дверей - две башенки). Глядите, глядите, вот оно!..

М а л ь в и н а. Что это такое?

П ь е р о. Заколдованный замок Тарабарского короля.

На одной из башенок появляется с в е р ч о к.

С в е р ч о к. Кри-кри... Кри-кри...

Б у р а т и н о. Здравствуйте, говорящий сверчок! Скажите, что это такое, на чем вы сидите, столетняя букашка-таракашка?

С в е р ч о к. Слушайте, дети... Жил-был старый-престарый, умный-умный, ученый-ученый человек. Он очень любил детей. Он говорил: "Весь прекрасный мир земной должен принадлежать детям, пусть они будут счастливы".

Б у р а т и н о. Очень хорошо...

С в е р ч о к. Но, увы, в стране Тарабарского короля никто его не хотел слушать. Здесь всегда обижали детей. Тогда он сказал: "Настанут другие времена, и будет другая страна, - там дети будут счастливы". Тогда он построил этот большой красивый ящик и в него положил одну вещь, которую вы сейчас увидите.

Б у р а т и н о. Ой-ой-ой, мы хотим ее поскорее посмотреть.

М а л ь в и н а. А что для этого нужно сделать?

С в е р ч о к. Старый, умный, ученый человек сказал: "Только очень хороший, очень смелый, очень умный ребенок может открыть этот ящик".

М а л ь в и н а. Буратино самый хороший...

П ь е р о. Буратино самый смелый...

А р т е м о н. Буратино самый умный...

С в е р ч о к. Дайте же мне досказать...

Б у р а т и н о. Мы уже все поняли... Скорее, скорее - как он открывается?

С в е р ч о к. Буратино, возьми в руки золотой ключик.

Б у р а т и н о. Держу... Вот он...

С в е р ч о к. Заведи им часы на башенке.

Б у р а т и н о. Папа Карло, подними же меня повыше.

Карло поднимает Буратино. Буратино заводит часы, которые

помещаются в другой башенке - сбоку дверей. Раздается музыка.

Двери раскрываются. Внутри видна большая книга.

Книга!

М а л ь в и н а. Книжечка!

П ь е р о. Книжка какая-то!

К а р л о. Вот тебе и сокровище!.. А я-то думал - мы найдем здесь мешки с золотом...

Б у р а т и н о. Нет же, папа Карло... Это даже гораздо лучше, чем твое золото.

П ь е р о. Это, наверно, волшебная книжка.

М а л ь в и н а. Про хорошеньких девочек и послушных мальчиков.