Страница 37 из 42
-- Я выразил пожелания Исты, -- сказал Д'рам, устало возвышая голос, чтобы быть услышанным, -- в комнате начались разговоры. -- Такова воля моего Вейра, А теперь простите меня -- я должен лететь домой. Мое почтение, владетели. Мастера, Предводи-тели... -- Он поспешно отвесил общий поклон, отдель
171
но поклонился поднявшейся Лессе -- та сочувственно тронула его за руку -- и пошел к выходу.
К удивлению и восторгу Джексома, присутствовав-шие почтили Д'рама вставанием. Предводитель Исты так и не поднял головы, и Джексом вообще сомне-вался, заметил ли он этот знак уважения. Юноша почувствовал, как к горлу подкатил теплый комок".
-- Прошу отпустить и меня -- я, верно, нужен дома, -- сказал Рденед, почтительно склоняясь перед бенденскими Предводителями.
-- Гденед- -- начала было Лесса, но молодой всадник покачал головой:
-- Я сообщу во все Вейры, когда Кайлит будет готова подняться.
И быстро вышел вслед за отцом.
Когда его шаги стихли за поворотом коридора, в комнате советов началось бурное обсуждение. Владе-тели были не вполне уверены в благотворности нов-шества. Мастера разделились во мнениях Джексому показалось, что Робинтон заранее знал о намерении Д'рама; во всяком случае, арфист не высказывался ни за, ни против. Зато Предводителей перспектива открытого полета устраивала как нельзя лучше.
-- Только бы Фанна не умерла прямо сегодня, -- расслышал Джексом негромкое замечание какого-то Мастера, обращавшегося к соседу. -- Смерть в день Рождения -- плохая примета!
-- Не говоря уж о том, что пир будет испорчен, -- долетело в ответ. -Я вот думаю: насколько силен дракон Гденеда? Если там окажется кто-нибудь из этих бенденских бронзовых...
При упоминании о пире у Джексома заурчало в животе. Он рано поднялся утром и сразу полетел в Форт Вейр, а потом, по возвращении в холд, у него было времени только-только переодеться. Джексом начал потихоньку пробираться к выходу, надеясь выпросить у женщин в Нижних Пещерах пряник или мясную колбаску и заморить червячка.
-- И только ради этого нас здесь собрали?.. -- В наступившей тишине скрипучий голос владетеля Бе
172
^г
гамона из холда Нерат прозвучал неожиданно гром-ко. -- Неужели Вейры по сей день не дознались, кто украл яйцо? -- продолжал он сварливо. -- Или хотя бы кто его возвратил? Я думал, именно это мы се-годня услышим!
-- Яйцо было возвращено, владетель Бегамон, -- сказал Ф'лар, подавая руку Лессе.
-- Это-то я давно знаю, -- продолжал брюзжать Бегамон. -- Я был здесь, когда это случилось. Я приезжал и на Рождение королевы-.
Ф'лар невозмутимо вел Лессу к выходу:
-- Нынче -- совсем другое Рождение, добрый вла-детель. Сегодня мы празднуем счастливое событие. Внизу ждет- вино... -- И двое Предводителей вышли из комнаты.
-- Ничего не понимаю, -- растерянно оглядывался Бегамон. -- Я-то думал, сегодня нам сообщат нечто новенькое...
-- Так ведь и сообщили, -- сказал Ф'нор, проходя мимо него об руку с Брекки. -- Д'рам слагает с себя полномочия Предводителя Исты.
-- Это меня не касается! -- ответы, достававши-еся владетелю, все более его раздражали.
-- Это касается тебя куда больше, чем история с яйцом, -- сообщил ему Ф'нор, вместе с Брекки поки-дая комнату совещаний.
-- Я думаю, другого ответа сегодня ты не полу-чишь, -- улыбаясь уголком губ, сказал владетелю Робинтон.
-- Но... неужели они ничего не предпринимают по этому поводу? Неужели они просто так спустят Древ-ним подобное оскорбление?..
-- В отличие от господ владетелей, -- вступил в разговор подошедший Н'тон, -- мы, всадники, не име-ем возможности нянчиться с оскорбленной гордостью в ущерб своему основному делу -- защите Перна от Нитей. Именно это -- главное для нас, владетель Бегамон.
-- Оставь, Бегамон. -- И Грох, владетель Форт холда, взял нератца под руку и увлек за собой. -
173
Это, в конце концов, дело Вейров, а не наше с тобой. Нам незачем и соваться. Они сами знают, что делают. Вернули яйцо -- и славненько". А верно, жалко жен-щину Д'рама? Скверно, что он ушел: до чего понима-ющий мужик! Кстати, Ф'лар не сказал, но я думаю, что подадут бенденского... -Джексом видел, как Грох взглядом искал кого-то среди гостей: -- Ага, арфист! Ведь правда, там будет бенденское?
Мастер арфистов ответил утвердительно и вместе с двоими владетелями вышел наружу, причем Бега-мон все еще ворчал, что-де его держат в неведении. Джексом покинул комнату следом за ними, в числе последних. Едва он спустился по лестнице, как к нему подлетела Менолли:
-- Что там было? Они хоть с ним разговаривали?
-- Кто с кем должен был разговаривать?..
-- Обращались ли к Робинтону Лесса или Ф'лар?
-- Ну.... как-то повода не было, -- замялся Джексом.
-- Зато была масса поводов не обращаться. Так что там все-таки было?
Джексом запасся терпением и начал рассказывать:
-- Д'рам прибыл попросить.-- то есть нет, сообщить, что слагает с себя звание Предводителя Исты -- Менолли кивнула с таким видом, словно для нее это не было новостью. -- Он сказал, что хочет возродить старый обычай и объявить первый брачный полет королевы открытым для всех бронзовых.
Глаза и рот Менолли округлились от изумления:
-- Ну и как они -- не попадали с ног? Кто-нибудь возражал?
-- Только владетели, -- Джексом усмехнулся. -- Из Предводителей -никто. Разве что Р'март выра-зился в том духе, что, дескать, Рденед слишком силен и состязаться с ним бесполезно.
-- Я не знакома с Рденедом, -- сказала Менол-ли. -- Знаю только, что Д'рам -- его отец.
-- Это ничего не значит.
-- Верно.
-- Д'рам все повторял, что, мол, хочет для Исты самого достойного Предводителя, и наилучший способ добиться этого -- открытый полет.
174
-- Бедный Д'рам..
-- Бедная Фанна, ты хочешь сказать?
-- Нет, бедный Д'рам. Бедные мы все: он был отличным вожаком.. А что, Мастер Робинтон вообще ничего не говорил? -- спросила Менолли, отбросив свои рассуждения о Д'раме ради более важного во-проса.
-- Он говорил с Бегамоном.
-- А с Предводителями?
-- Я же сказал, повода не было. А что? ~ Они так долго были близкими друзьями... они очень несправедливо обошлись с ним. Но он сказал им то, что был обязан сказать: драконы не должны биться с драконами!
Джексом с нею полностью согласился, но в животе у него тотчас громко запело, к немалому возмущению Менолли. Джексому было и смешно, и неловко; смех в конце концов пересилил. Извиняясь перед девуш-кой, Джексом тем не менее заметил, что чувство юмора у нее не пропало.
-- Ладно, иди, -- отмахнулась она. -- Видно, тол-ку от тебя не добьешься, пока ты голодный,
Тот пир не был ни самым примечательным из всех, какими отмечали Рождения, ни самым веселым. На лицах всадников лежала некая тень, и Джексом даже не пытался гадать, в какой степени она была вызвана отставкой Д'рама и в какой -- событиями вокруг яйца. Честно говоря, он не хотел больше ни-чего слышать об этом. Где же сесть?" В обществе Менолли ему было не по себе, ибо он не мог отде-латься от ощущения -- она догадалась, что это он притащил яйцо назад. Еще хуже было то, что она молчала о своих подозрениях. Он чувствовал: она специально мучила его, заставляя поволноваться. Не хотелось Джексому и угодить за один стол с Ф'лес-саном и Миррим, которые, чего доброго, заметят сле-ды ожога. С Бенелеком же он попросту никогда не водился...
Словом, Джексом изрядно помучился, выбирая ме-стечко за одним из верхних столов, где, согласно
175
званию, ему следовало сидеть. Так или иначе его разлучили даже с Менолли: ее тотчас утащил Оха-ран, арфист Вейра -- Джексом слышал, как они пели вдвоем. Будь это какая-нибудь новая музыка, Джексом остался бы около них -- хотя бы для того, чтобы не торчать одному, -- но владетели и с ними гордые родители мальчишек, прошедших Запечатле-ние, то и дело заказывали свои любимые песни.