Страница 23 из 62
— Что с тобой, Иволга? — склонился к ней Галиган, озабоченный печальным выражением лица девушки. — Ты не заболела часом?
— Нет.
— Плохо выспалась?
— Нет, мысли невеселые посетили.
— Какие? Нет, стой, угадаю, — ласково улыбнулся ей Галиган. — Ты думаешь: способен ли Оррик полюбить тебя? Нужна ли ты ему? Достаточно ли умна, красива, чтобы он обратил на тебя внимание и проникся теплыми чувствами?
— Любовь это чудо Господне. Оно не каждому дано.
— Нет, любовь как мечта — дана каждому, только именно, как мечта, она у всех разная. Я лично уверен, что Даниэлла любит меня, как я люблю ее.
— Ты видел ее?
— Да, пару раз. Один раз даже удалось поговорить. Она мила и застенчива. Я сразу понял, что никто кроме нее не станет моей женой. И именно меня она ждет, именно я и только я смогу защитить ее, понять. Что-то случилось с нашими сердцами в ту минуту, когда встретились взгляды.
— Ты ей что-нибудь говорил?
— Да — люблю, — с блаженной улыбкой прошептал Галиган, глядя мимо девушки в пространство. Исвильда улыбнулась:
— Я рада за вас. Это здорово, когда двое находят друг друга и обретают крылья для полета в небо, прочь от всех бед и печалей — вдвоем, вместе во всем… А не камнем на шее, как я у Орри, — вздохнула тяжело.
— Ну, уж такой камень и я не прочь бы иметь на шее, если б не Даниэлла. Улыбнись, Иволга, все еще будет и чудо придет, только чуть-чуть потерпи.
— А что нужно для этого сделать?
Галиган задумался и развел руками:
— Ничего. Просто любить всем сердцем, не закрывая его.
Все множества путей у сердца твоего сойдутся
и возложу к ногам твоим и жизнь и помыслы свои
— Кто это?
— Я, — смущенно отвернулся Галиган.
— Ты пишешь стихи? — удивилась и порадовалась девушка: Галиган выздоровел окончательно, вот что значило его стремление к поэзии. Повернула мужчину к себе. — Чему же тут смущаться — они прекрасны!
— Не лги, я неуклюж в рифмах.
— Не скромничайте милорд!
— Серьезно хорошие? — не верил Галиган.
— Очень! — засмеялась.
Мужчина обнял ее и закружил по комнате:
— Мне пришла в голову еще и мелодия: та-та-та та, та та-та-та…
— Да вы бард милорд!
— Я подарю эту балладу о любви Даниэлле.
— Уверена, она оценит. Лучшего подарка новобрачной не придумать.
— Честно? А я сомневался! — глаза мужчины сияли от радости и гордости, и Исвильда не могла не залюбоваться их блеском. — Я обожаю тебя, — в порыве благодарных чувств обнял девушку Галиган и замер. На пороге комнаты стоял Орри и с хмурым удивлением и долей брезгливости смотрел на пару.
`Бог мой! Я думал он гонец, а парень любовник Галиган! Как низко пасть отпрыску славного рода! Лемзи бы не пережил — убил бы только узнай!… А впрочем, с чего я решил что Иса Губерт — Максимильян Де Ли? Очень бы хотелось, чтоб как- то отплатить мертвому другу и не чувствовать себя предателем'? — поморщился Орри, видя как мальчик поспешно отпрянул от герцога, покраснел как девчонка, потупил глаза.
— Не стесняйтесь, — буркнул раздраженно. — Я собственно ненадолго отвлеку вас…
— Перестань, Оррик, это совсем не то, что ты подумал.
— Ну, ну. Я пришел предупредить тебя, что отец назначил меня начальником стражи и я буду сопровождать тебя на свадьбу. Тебе придется подчиняться мне и слушать, что я говорю. Если нет, и ты начнешь устраивать какие-нибудь капризы, я сейчас же возвращаюсь в Верфул.
— Я буду послушен брат.
— И не станешь вмешиваться в мои приказы!
— Не стану. Тебе видней, что и как.
Какая покладистость! И это Галиган? А в чем подвох? — прищурился Оррик.
— Какие-нибудь пожелания, предложения будут?
— Мы берем Ису с собой.
Вот оно! `Не то, что ты подумал'! А что тут думать?
— Нет.
— Да! Малышу опасно одному бродить по лесу, дороги неспокойны, а с нами он в безопасности. Тем более ему все равно возвращаться ко двору, куда надо и нам.
Орри покосился на мальчика, что с пылающими щеками стоял у окна и исподлобья настороженно смотрел на мужчину.
— Ладно, — нехотя согласился Оррик. Может, правда он, что не так понял, но даже если и правильно, мальчишка слишком слаб и мал, чтоб путешествовать в одиночку. Чудо что сюда дошел. Может его еще можно спасти от тлетворного влияния Галиган — несмышленыш вряд ли понимает что к чему. — Выходим завтра рано утром. А ты со мной! — приказал Исе, чтобы вытащить из покоев брата. — Посмотрим, на что ты годен!
И пошел на выход.
Галиган хотел возразить, видя как побледнела девушка, но Исвильда еле заметно качнула головой: не надо. И пошла за Орри.
Во дворе уже шли бои на деревянных мечах. Гарт взялся за дело и, забравшись на бочки, смотрел, кто как дерется, с азартом прихлопывая ладонью по ноге.
Орри на ходу выхватил деревянный меч у какого-то мальчишки и не глядя кинул Исе. Тот еле увернулся от летящего в него острия.
— Ты должен был его поймать, а не уронить! — процедил Оррик сам не понимая, отчего так зол. Парень испуганно глянул на него и поспешил подобрать меч.
Даган забрал оружие у скучающего стражника, уже прошедшего отбор, скинул колет и встал в позу:
— Нападай, — приказал Исе. Исвильда растерялась:
— Я могу вас поранить.
— Прекрасно. Попытайся.
Девушка оглядела дерущихся во дворе мужчин, чтобы как можно правдоподобнее скопировать их манеры и неумело замахала мечом. Оррик чуть свое оружие не выронил, глядя на зверский оскал, что изобразил парень — более смешной, чем страшный и абсолютно неуместный, как тупое махание мечом без цели.
Кто его обучал? — озадачился мужчина, заподозрив, что мальчишка в принципе незнаком с мечом.
Даган посмотрел на пируэты мальчика в потуге достать его и просто легонько ударил мечом плашмя по его мечу. Тот сбрякал в пыль.
Иса смущенно уставился на хмурого Оррика, не зная, есть ли смысл продолжать тренировку.
Орри крикнул Гарту:
— Принеси арбалет!
Ну, это уже проще, — порадовалась Исвильда. С арбалетом Лемзи ее знакомил и даже обучил неплохо управляться с ним.
Но видно отсутствие практики дурно сказалось на ней — из пяти пущенных стрел лишь одна попала в цель. Две улетели в молоко, одна в колодезное ведро, другая в ноги проходящего мимо мишени стражника.
Гарт похлопал в ладони:
— Берем с собой, он будет незаменим в пути, — усмехнулся, презрительно глянув на стрелка. Орри лишь тяжко вздохнул:
— Напрашивается вопрос — что он вообще умеет?
— Я б другое спросил, — поддержал Гарт. — Зачем ему кинжал?
— Грибы собирать в лесу!
— Пожалуй.
Насмешки и пренебрежение, с каким разговаривали мужчины, не обращая на нее внимания, разозлили девушку.
Она сжала зубы и, недобро сверкнув глазами на Гарта, вытащила клинок, чтобы продемонстрировать умение им обращаться. Кинжал завертелся в руке с удивившей всех скоростью, поблескивая каменьями. Выпад и сталь прикоснулась к горлу Гарта, который не успел ничего сообразить. Еще пару еле уловимых движений и клинок срезал с насмешника шнуровку на колете и ремень. И ушел в ножны.
— Кто научил?
— Брат, — не стала скрывать.
— Годится, — с некоторым подозрением бросил Орри: он знал только одного человека, способного настолько же виртуозно управляться с кинжалом и это был Лемзи Де Ли.
И вдруг резко перехватил пацана, сжав горло локтем: интересно — дерется парень так же как его брат?
Исвильда сильно испугавшись от неожиданности, вскрикнула и не думая, лягнула мужчину в пах. И тут же была откинута прочь. Прокатилась по траве и пыли, и остановилась у колодца. Орри согнувшись пополам, пытался восстановить дыхание и справиться с резкой болью.
— А дерется как девчонка, — констатировал Гарт, поймав недовольный взгляд друга. Орри прищурился и с трудом выпрямившись, повернулся к Исе: девчонка?
И протянул руку, проверяя. Исвильда не думая, вложила свою руку в его ладонь и была рывком поднята с земли, притянута к груди Оррика. Он пристально оглядел ее, и хоть ничего, говорящего за версию друга не нашел, тихо шепнул в ухо: