Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 66



– Мы обязательно увидимся завтра, – заявила Марта.

Финн поцеловал ее в щеку.

– Конечно. Ну что, Меган, пошли?

Меган еще раз крепко обняла тетушку.

– Я обожаю вас, – шепнула она.

Выйдя из дома тети Марты, Дугласы сели в машину. Некоторое время они ехали молча.

– У нас есть одна небольшая проблема, – внезапно сказала Меган.

– Какая? – не отрывая глаз от дороги, спросил Финн.

– Нам придется бросить здесь аппаратуру.

Повернув голову, Финн грустно улыбнулся жене.

– Ничто не стоит так дорого, как жизнь и любовь, – изрек он.

Меган кивнула. Мир вокруг все еще лежал во мраке, но ей казалось, что впереди уже забрезжил свет.

Дежурство Доркас закончилось. Ее сменяла симпатичная двадцатилетняя Дженис Мейерлинг, у которой вне стен больницы была бурная личная жизнь.

Дженис не знала, кто такой Энди, поскольку совсем недавно переехала в эти края. Она сразу же согласилась, дежурить в ночь накануне Хэллоуина, надеясь, что завтра вечером повеселится от души на праздничной вечеринке и наверстает упущенное.

– Вас будут осаждать люди, утверждающие, что они ближайшие родственники Энди, но вы никого не должны пускать к нему. У пациента в палате была Марта, вы ее знаете. Она брала Энди за руку, пыталась заговорить с ним, но он так и не пришел в себя. Любая инфекция может убить старика. Я очень надеюсь, что он выкарабкается, и мы должны все сделать для этого. Вы меня поняли?

Дженис надоело слушать нудные наставления коллеги, и она вспылила:

– Я и без ваших инструкций делаю все необходимое для пациентов, находящихся под моим присмотром!

Доркас насупилась.

– Не надо дерзить, Дженис, я только хотела заострить ваше внимание на том, что этот пациент требует особой заботы.

– Мы работаем в отделении интенсивной терапии! У нас все пациенты требуют особой заботы и внимания!

Дженис была бойкой девушкой, но Доркас тоже за словом в карман не лезла.

– Я завтра обязательно приду и проверю, в каком состоянии находится Энди. И горе вам, если оно ухудшится!

Дженис от негодования кусала губы. Она уже хотела высказать все, что думает о Доркас, но тут в конце коридора появилась старшая медсестра. Дженис не хотела при ней ссориться с коллегой.

– Доброй ночи, Доркас, – быстро сказала она и, повернувшись, исчезла в палате.

Когда Доркас наконец ушла, Дженис проверила показания подключенных к пациенту медицинских приборов. Состояние Энди можно было оценить как тяжелое, но стабильное.

Дженис вздохнула. Впереди ее ждала долгая скучная ночь.

Она вернулась на свой пост и, открыв историю болезни, стала знакомиться с назначениями врача.

– Не беспокойся, Доркас, – бормотала она, – со стариком ничего не случится. Завтра ты найдешь его в том же состоянии, в каком оставила.

Внезапно свет в помещении померк, как будто его застлали крылья огромной летучей мыши. Мурашки побежали по спине Дженис. Ей вдруг стало страшно.

– Когда наконец отремонтируют этот чертов кондиционер! – воскликнул подошедший сзади Тоби Уайт и, нагнувшись, обнял хорошенькую медсестру за плечи.

– И систему освещения заодно, – сказала Дженис.

Отложив в сторону бумаги, она встала и направилась в палату, чтобы проведать пациента. Но, не дойдя до нее, медсестра вдруг остановилась как вкопанная.

Приняв душ, Финн вышел из ванной комнаты и обнаружил, что Меган нет в номере. Быстро одевшись, он отправился на ее поиски.

В столовой Салли, молодая, приятной наружности блондинка, пила кофе. Увидев Финна, она приветливо улыбнулась.

– Как жизнь?

– Спасибо, хорошо. Вы не видели мою жену?

– Представьте себе, видела. Она заходила сюда, чтобы выпить чашку чая. И знаете, что странно? Увидев ее, Сюзанна чуть не выронила поднос из рук. Меня это крайне удивило. Что необычного в том, что постоялица пансионата зашла в столовую? Как бы то ни было, но ваша жена помогла ей убрать с пола осколки посуды и, взяв чашку чая, удалилась. Мне кажется, она пошла поговорить с мистером Фаллоном. Он сейчас поливает цветы в саду.



– Спасибо, – поблагодарил ее Финн и направился к выходу.

– Мы сегодня обязательно придем на ваше выступление! – крикнула ему вслед Салли.

– Прекрасно, буду рад видеть вас, – не останавливаясь, бросил через плечо Финн.

Ему очень не хотелось, чтобы Меган оставалась наедине с Фаллоном.

Выйдя в холл, он увидел Меган. Она была одна. Финн торопливо подошел к ней.

– Ты меня напугала! Почему ты ушла из номера, не сказав мне ни слова? Я считаю, что тебе не следует общаться с Фаллоном – этот старый ворчун довольно подозрительный тип.

Меган улыбнулась:

– Я не нахожу в нем ничего подозрительного, Финн. Фаллон – ведун, вот и все, – сказала она и показала мужу крошечный бархатный мешочек.

– Что это?

– Это оберег, нечто вроде ладанки; внутри мешочка высушенный корень лопуха. Считается, что он приносит удачу и оберегает от злых духов.

– Неужели ты думаешь, что этот мешочек поможет тебе?

Меган рассмеялась:

– Конечно. Точно такие же я видела в магазине Морвенны.

Финн кивнул:

– Ну, хорошо, носи этот оберег на здоровье, если он придает тебе уверенности.

– Мне действительно с ним как-то спокойнее. – Меган погладила мужа по щеке. – Сегодня я купила еще и крестик. Его я тоже буду носить. Как видишь, теперь я нахожусь под двойной защитой.

– Отлично, – сказал Финн, однако на душе у него было неспокойно. Ни один оберег еще не спас жертву насилия от убийцы. – Нам пора.

Стоя у окна, Сюзанна проводила направлявшихся к автостоянке Меган и Финна долгим взглядом. Как только они скрылись из вида, она поспешно вышла из дома и, завернув за угол, увидела мистера Фаллона со шлангом в руках.

– Что вы наделали! – набросилась она на него.

– Я забочусь о бизнесе, только и всего, – резко сказал он.

– Вы должны держаться подальше от этих двоих!

– Занимайтесь своими делами и не лезьте в мои!

– Остановитесь, пока не поздно! Вам не следует помогать им, это опасно!

– Я сам знаю, что мне делать, – отрезал мистер Фаллон и решительно увеличил напор воды в шланге, угрожающе поглядывая на экономку.

Сюзанна поняла, что он был готов окатить ее водой с головы до пят, если бы она посмела настаивать на своем.

– Я вас предупредила! – заявила она, поворачиваясь, чтобы удалиться.

– Не надо предупреждать меня, женщина.

Обзывая Фаллона последними словами, но так, чтобы он этого не слышал, Сюзанна вернулась в дом. «Старый дурак, сам себе роет могилу», – сердито думала она, поднимаясь на второй этаж.

Клуб был набит битком. Все столики были заняты, на танцплощадке теснились одетые в причудливые костюмы пары. По залу расхаживал мужчина, представляющий исполинского паука, на каждой лапке которого мигали разноцветные огоньки.

Он хлопал по спине всех, кто проходил мимо. На многих женщинах были костюмы черных котов, в них они выглядели привлекательно и сексуально.

Некоторые дамы предпочли нарядиться ведьмами. Если бы Морвенна сейчас видела их, ее наверняка хватил бы апоплексический удар. Костюмы и макияж выглядели стандартно. У ведьм были крючковатые носы, метлы, высокие заостренные шляпы, полосатые лосины и длинные рубахи с зубчатыми подолами.

Одна женщина особенно усердно потрудилась над гримом и сделала себе такой длинный нос, что его кончик достигал подбородка.

Наряду с уродливыми персонажами здесь были феи, принцессы и одалиски в изысканных нарядах. На многих костюмах красовались крылья. Как и лапки паука, они задевали всех, кто проходил мимо. Некоторые крылья были уже сломаны или погнуты.

Мужчины в основном были в балахонах с капюшонами, их лица скрывали маски. Такой костюм был прост и удобен.

Тео Мартин сдержал слово: охрану отеля усилили, на его территории дежурили полицейские в форме.