Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 10



Рейкл и миссис Софтли.

Миссис Софтли. Забудьте про это письмо. Причина ему – краткая вспышка гнева, порожденная стойким чувством. Поверьте, ревность – достовернейшее подтверждение любви.

Рейкл. Я охотно обошелся бы без такого подтверждения, если б те, кто мне дорог, поверили в мою искренность.

Миссис Софтли. Те? Это кто же? Браво!

Рейкл. Я говорю о вас во множественном числе, сударыня, из благоговения, словно о королеве. И если у меня есть другая возлюбленная, я готов…

Миссис Софтли…жениться на ней. О, это будет достаточным проклятием для вас обоих! Только не думайте, капитан, что я стану горевать, если откроется, что у меня есть соперница. Недоверие породило мой гнев, но известие о вашей измене вызовет лишь презрение. Знайте: я не настолько влюблена, чтобы почувствовать печаль, узнавши о вашем обмане. Так забудем о ревности – я надеюсь, вы мне верны.

Рейкл. Клянусь всеми нашими взаимными восторгами, всем упоением этой ночи…

За сценой слышится покашливание Софтли.

Миссис Софтли. О господи, муж поднимается по лестнице!…

Рейкл (в сторону). Кара постигла меня прежде, чем я успел произнести ложную клятву. (К миссис Софтли.) Нет ли у вас здесь какой-нибудь каморки пли старого дымохода?

Миссис Софтли. Ничего нет, даже другого выхода. Вам придется встретиться. Кланяйтесь молча и наблюдайте за мной.

Софтли, миссис Софтли, Рейкл.

Софтли. Верно, никто еще так не желал избавиться от докучливого знакомца. (Увидя Рейкла.) А это кто такой?

Миссис Софтли (Рейклу). Поверьте, сударь, мы с мужем бесконечно обязаны вам! Я весьма сожалею, что его нет дома и он не может выразить вам свою благодарность. (В продолжение всей этой сцены она приседает перед Рейклом, а он отвешивает ей поклоны.)

Софтли. Что случилось, деточка? Чем этот джентльмен так меня разодолжил?

Миссис Софтли. Ах, как я рада, что ты пришел, дорогой! Этот господин оказал мне неоценимую услугу: он проводил меня из театра. Я, душа моя, бесконечно обязана этому джентльмену!

Софтли. Ну да, мы оба бесконечно ему обязаны. Ваш покорный слуга, сэр! Большое вам спасибо, сэр, что вы были столь галантны с моей супругой. Поверьте, сэр, ни один человек еще не был вам так благодарен за подобную услугу.

Рейкл (в сторону). Что правда, то правда, черт побери! Я ублажал многих жен, но ты – первый из мужей, который благодарен мне за это.

Софтли. Может быть, вы окажете нам честь, сударь, и разделите наш скромный ужин?

Рейкл. Что вы, сударь, это честь для меня! Однако, к величайшему своему сожалению, я приглашен отужинать с герцогом Флит-стрит [19].

Софтли. Надеюсь, сударь, вы не замедлите вновь доставить нам случай отблагодарить вас.

Миссис Софтли. О, пусть это будет поскорее, сударь!

Софтли. Двери моего дома, сударь, всегда открыты для вас.

Рейкл. Подобная признательность за столь малую услугу заставляет меня краснеть. Мне посчастливилось совершить то, от чего не отказался бы ни один молодой человек. (К миссис Софтли.) Как бы там ни было, я при первой же возможности буду рад целовать ваши ручки. (К Софтли.) А пока остаюсь вашим слугой, сэр. Не провожайте меня.

Софтли. Покорнейше благодарим, сэр.

Софтли, миссис Софтли.

Софтли. Право, один из любезнейших джентльменов, каких я когда-либо встречал.

Миссис Софтли. Отменно воспитан!

Софтли. Я навестил соседа Уиздома, и кого бы ты думала я там встретил – этого прощелыгу, моего племянника Коммонса. Он затащил меня в таверну и порядком подпоил.

Миссис Софтли. Он явился сюда, едва вы ушли, как всегда, донельзя развязный. Ну да я хорошенько его отчитала, – думаю, больше не отважится приходить в наш дом. Это отъявленный скандалист, мой друг. Надеюсь, вы не станете ему потакать.

Софтли. Он скоро получит приход в деревне, и мы окончательно от него избавимся. Однако послушай, дорогая, у меня есть для тебя новость. Кузина Уиздом получила точно такое же письмо, как ты. В нем ей грозят, что, если она не положит под камень двадцать гиней, ее убьют, едва она усядется в портшез. И знаешь, она проявила в этом деле необычайное благоразумие: она сидит дома и не доставляет волнений своему бедному муженьку.

Миссис Софтли. Как, сестрица Уиздом получила точно такое же письмо?! Хорошо, что вы сказали мне об этом. Я давно собираюсь отдать ей визит, и с моей стороны было бы неучтиво не посетить ее в подобных обстоятельствах. Эй, кто там! Кликните мне портшез и пусть двое лакеев вооружатся как обычно.



Софтли. Что ты, в такой поздний час?!

Миссис Софтли. Пустяки, дорогой, еще рано, еще нет десяти. Ни за что на свете не предприняла бы я этой прогулки, знай она, что мне все известно. Счастливо оставаться, душа моя, я там не задержусь: буду дома раньше, чем ты сядешь ужинать. (Уходит.)

Софтли. Есть ли на свете человек несчастнее меня! Все мои старания удержать ее дома приводят лишь к тому, что она выезжает еще чаще. Но, что там ни говори, у меня верная жена, а женская добродетель такая диковинка в наш век, что за нее лишнее заплатить не жалко!

В доме Уиздомов.

Рейкл, миссис Уиздом.

Рейкл. Поверьте, сударыня, надо иметь немалое мужество, чтобы после такой неудачи, в тот же вечер опять явиться на свидание.

Миссис Уиздом. Я и сама не пойму, капитан, чего ради толкаю вас на это приключение, когда мне грозит большая опасность, чем вам.

Рейкл. У меня есть лишь один способ, сударыня, отблагодарить вас за благую весть, что муж ваш снова отлучился из дому. И я отблагодарю вас со всей полнотой чувств, моя бесценная, мой ангел!

Входит Бетти.

Бетти. Ах, сударыня! Явилась миссис Софтли! Она поднимается по лестнице.

Рейкл. Миссис Софтли?

Миссис Уиздом. Кто ее впустил? Разве я не приказывала говорить всем, что меня нет дома?

Бетти. Она сказала, будто знает, что вы дома, и непременно хочет вас видеть. Она сейчас будет здесь.

Рейкл (хочет войти в спальню). Дверь заперта.

Миссис Уиздом. Мой муж унес с собой ключ. Если она застанет вас здесь, большой беды в том нету.

Рейкл. Я пекусь о вашей репутации, сударыня! Спрячусь-ка под стол! (Лезет под стол.)

Миссис Уиздом, миссис Софтли.

Миссис Софтли. Дорогая, я принимаю так близко к сердцу ваши огорчения. Едва я услышала от мистера Софтли о случившемся, как тут же поспешила к вам.

Миссис Уиздом. Сердечно вам признательна, душечка.

Миссис Софтли. Надеюсь, душечка, вы не очень всем этим напуганы?

Миссис Уиздом. В подобном случае трудно не почувствовать некоторого страха.

Миссис Софтли. Еще бы! Особенно поначалу. Но стоит обзавестись хорошей охраной, как перестаешь думать об опасности. Разве вы не слыхали, что я получила точно такое же письмо три дня назад?

Миссис Уиздом. И решаетесь выходить из дому в столь поздний час?

Миссис Софтли. Ха-ха-ха! Какая отвага, не правда ли?

Миссис Уиздом. Разумеется. А я, кажется, уже три ночи как не сомкнула глаз.

Миссис Софтли. Я почти столько же: две ночи я провела на балу.

Миссис Уиздом. И вы так спокойно решаетесь выходить из дому, словно ничего не случилось?

Миссис Софтли. Для этого просто пришлось поднанять еще двух лакеев. Стоит ли сидеть дома из-за таких пустяков? Надеюсь, и вы не собираетесь из-за этого заключить себя в четырех стенах. Все письма, которые почта рассылает за трое суток, не заставили бы меня поступить подобным образом.

19

Герцог Флит-стрит. – Филдинг достигает комического эффекта благодаря сочетанию герцогского титула с названием улицы, где находилась в ту пору Флитская тюрьма.