Страница 70 из 76
– Никаких возражений вообще. Твоя мать была слишком эгоистична и избалована. Она боялась потерять свою сладкую жизнь, поэтому согласилась на хитрость.
– Хитрость? Какую хитрость?
– План был такой. Салли Джин Лонгчэмп, как ты знаешь, только что родила мертвого ребенка. Твоя бабушка пошла к ней и Орману и заключила с ними сделку – они должны были похитить новорожденного младенца. Она дала им драгоценности и деньги, чтобы помочь им совершить побег.
Салли Джин была тогда вне себя, потеряв дитя, а тут бабушка Катлер предлагает ей другое дитя, которого, похоже, никто не желал. Лаура Сю должна была согласиться, и, я думаю, им сказали, что Рэндольф тоже согласен. Но этого я не могу утверждать с определенностью. Твоя бабушка обговорила с ними все подробности и обещала как следует прикрыть их побег и направить полицию в неправильном направлении.
Потом она пришла ко мне, – миссис Дальтон потупила взор. – Я не могла не согласиться с ней, что Лаура Сю будет ужасной матерью. Я видела это на примере Филипа. У нее никогда не было для него времени. Слишком занята ланчами, покупками, загоранием у бассейна. А твоя бабушка очень была раздражена тем, что ребенок не будет настоящим Катлером.
Как бы то ни было, она предложила мне годовое жалованье за сотрудничество. Я не могла отказаться от этой кучи денег. К тому же ни твоя бабушка, ни твоя мать не хотели этого ребенка. Итак, я сделала все, как она просила, заставила себя… Пошла в комнату Мэри Бостон и дождалась, пока Орман не похитил тебя.
Мэри знала, что происходит. Она догадывалась кое о чем, а потом я рассказала ей все остальное. Она никогда не любила твою мать. Да и никто из персонала не жаловал ее, она была так избалована и высокомерна с ними.
Как бы то ни было, Мэри и я жалели Салли Джин Лонгчэмп, которая только что потеряла желанного ребенка. Мы думали, что это была хорошая идея для всех. Никому не будет от этого плохо.
Но Рэндольф все еще не знал, что произошло, поэтому твой бабушка продолжала обман, предложив награду. Были случаи, когда мы полагали, что полиция поймала Ормана и Салли. Рэндольф отправлялся на опознание подозреваемых, но это оказывались не они. Все остальное, я полагаю, тебе известно. Кроме того, – сказала она, потупив взор на свои руки на коленях, – что я сожалею о своем участии. Не имеет значения, какой плохой матерью была бы Лаура Сю и как сильно Орман и Салли Джин хотели другого ребенка. Это было неправильно. Они стали беглецами, ты выросла, веря, что ты их дочь, а бедняга Рэндольф испытал ужасные страдания, думая, что его новорожденный ребенок был похищен.
Несколько раз я порывалась рассказать ему правду, но каждый раз отказывалась от этого намерения. Я утратила мужество. Мэри продолжает утверждать, что в любом случае это к лучшему. И моя дочь… она была напугана тем, что может произойти, если мы встанем на пути старой миссис Катлер. Она и мой зять имеют и так много хлопот, ухаживая за мной.
Некоторое время спустя твоя мать родила Клэр и они установили маленький камень на кладбище, чтобы навсегда похоронить память о тебе.
– Я знаю, я видела его.
– Я ужасно чувствовала себя из-за всего этого. Я знала, что Бог наблюдает за мной. Потом я начала болеть. Я болела все сильнее и сильнее, пока ты не пришла ко мне.
А теперь ты вернулась обратно, и я рада, – сказала она с неожиданной вспышкой силы и энергии. – Ты мое искупление. Я могу примириться с Богом, потому что рассказала тебе правду. Жаль, что не могу исправить непоправимое, но я могу сказать тебе, что сожалею, что была участницей этого.
Ты еще слишком молода, чтобы понять и оценить, что означает прощение, девочка. Но я надеюсь, что в один прекрасный день ты найдешь в своем сердце возможность простить старую, больную Лилю Дальтон, – сказала она с тихой, полной надежды улыбкой.
– Вы не тот человек, кто должен просить у меня прощения, миссис Дальтон, – ответила я. – В то время вы думали, что поступаете правильно, даже делаете что-то хорошее для меня. Но, – добавила я с загоревшимися глазами, – Орман Лонгчэмп не должен сидеть в тюрьме и принять на себя всю вину.
– Нет, я думаю, нет.
– Вы теперь расскажете правду, если вас спросят? – спросила я с надеждой. – Или вы все еще боитесь, что может произойти?
– Я уже слишком стара и слишком больна, чтобы бояться кого-либо или чего-либо, – сказала она. – Я сделаю то, что должна сделать, чтобы примириться с Богом.
– Спасибо за все, что вы мне рассказали. Я сожалею, что вы так больны, и я надеюсь, что теперь вы будете чувствовать себя лучше, – я встала.
– До чего же ты милая, девочка. Занятно. – Она взяла меня за руку и посмотрела мне в лицо. – Ты та внучка, которую миссис Катлер следовало бы желать больше всего, а ты оказалась той, кого она изгнала.
Глава 16
Частные переговоры
В отель я возвращалась медленно, голова моя шла кругом, вся моя жизнь перевернулась. Многое теперь приобрело для меня новый смысл – последние слова мамы в больнице, когда она просила не ненавидеть ее и папу, неудовольствие бабушки от моего возвращения, малодушие и нервное состояние моей настоящей матери, – все становилось на свои места, воссоздавая картину, которая мне не нравилась, но, по крайней мере, имела смысл.
Ланч в отеле уже закончился. Гости бродили по парку, сидели на веранде, наслаждаясь прекрасным днем. Молодежь резвилась на теннисных кортах и в бассейне. Некоторые гости совершали прогулки на лодках вдоль берега. Всюду вокруг меня были улыбки и смех. Тучи, сгустившиеся надо мной и покрывшие тенью мое лицо, отделяли меня от них.
Но я ничего не могла поделать с этим. Яркий солнечный свет, теплый бриз с океана, счастливый смех детей, возбуждение и энергия туристов – все это только подчеркивало мою собственную печаль. «Катлер'з Коув не был подходящим местом для угнетенного состояния, – подумала я, – особенно сегодня».
Моя бабушка сидела в лобби, улыбаясь и разговаривая с гостями. Они слушали и смеялись тому, что она говорила. Их внимание было приковано к ней, словно она была знаменитостью. Я видела, как другие гости стягиваются к ней, тоже желая послушать. Она не заметила, что я вошла.
Но неожиданно она подняла глаза на меня, и ее выражение застыло. Я не отвернулась первой. Она это сделала. Ее улыбка вернулась, и она продолжила свой разговор с гостями. Я прошла через лобби. Я должна была кое-что сделать прежде, чем буду говорить с ней. Сначала я поговорю еще кое с кем.
Клэр Сю сидела за конторкой в холле и болтала с подростками. Все они смеялись, а когда Клэр Сю обернулась в мою сторону, ее лицо было полно любопытства и никакого раскаянья.
Но сейчас мне не было до нее дела. Она уже не имела для меня значения. Она сделала какое-то замечание по поводу меня, я была уверена, потому что ее друзья вдруг захохотали еще громче. Я даже не оглянулась. Я поспешила по коридору к лестнице.
Здесь я остановилась. Моя решимость крепла с каждой минутой. Я вспомнила последние слова мамы в больнице, папу с опущенной головой в знак поражения, когда его доставили в полицию.
Я должна была сделать это ради них. Я поднялась по лестнице.
Когда я вошла в апартаменты моей матери, то нашла ее за туалетным столиком, она расчесывала свои золотые волосы и глядела любовно на себя в овальное зеркало. Долгое время она не осознавала, что я вошла. Она была слишком поглощена собственным отображением. Наконец, она увидела, что я стою здесь и гляжу на нее. Она повернулась на своем стуле.
Мать была одета в легкое голубое неглиже, но, как всегда, на ней были серьги, ожерелье и браслеты. На лице ее уже был макияж: губная помада, румяна и тени.
– О, Дон, ты напугала меня, подкравшись. Почему ты не постучала? Хотя я твоя мать, ты должна приучаться стучать, – сказала она наставительно. – Женщине моего возраста нужно, чтобы ее уединение уважалось, Дон, милая, – добавила она и сделала дружелюбную улыбку, которая теперь казалась мне маской.