Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 6

К немецкой речи

Кастильское наречье - мой удел,Колокола Франсиско де Кеведо,Но в бесконечной кочевой ночиЕсть голоса отрадней и роднее.Один из них достался мне в наследство -Библейский и шекспировский язык,А на другие не скупился случай,Но вас, сокровища немецкой речи,Я выбрал сам и много лет искал,Сквозь лабиринт бессонниц и грамматик,Непроходимой чащею склоненийИ словарей, не твердых ни в одномОттенке, я прокладывал дорогу.Писал я прежде, что в ночи со мнойВергилий, а теперь могу добавить:И Гельдерлин, и "Херувимский странник".Мне Гейне шлет нездешних соловьевИ Гете - смуту старческого сердца,Его самозабвенье и корысть,А Келлер - розу, вложенную в рукуУмершего, который их любил,Но этого бутона не увидит.Язык, ты главный труд своей отчизныС ее любовью к сросшимся корням,Зияньем гласных, звукописью, полнойПрилежными гекзаметрами грековИ ропотом родных ночей и пущ.Ты рядом был не раз. И нынче, с кромкиБессильных лет, мне видишься опять, -Далекий, словно алгебра и месяц.

Море

Морская вечно юная стихия,Где Одиссей скитается без срокаИ тот другой, кого народ пророкаЗовет Синдбадом. Серые морскиеВалы, что мерит взглядом Эйрик РыжийИ воин, завершивший труд всей жизни -Элегию и эпос об отчизне,В далеком Гоа утопая в жиже.Вал Трафальгара. Вал, что стал судьбоюБританцев с их историей кровавой.Вал, за столетья обагренный славойВ давно привычном исступленье боя.Стихия, вновь катящая все те жеВалы вдоль бесконечных побережий.

Первому поэту Венгрии

Сейчас, в твоем грядущем, недоступномГадателю, который узнаетЗапретный образ будущего в ходеГорящих звезд и потрохах быков,Мне стоит взять словарь, мой брат и призракЧтобы прочесть, какое имя тыНосил, какие реки отражалиТвое лицо (сегодня - прах и тлен),Какие короли, какие боги,Какие сабли и какой огоньТвой голос подняли до первой песни.Нас разделяют ночи и моря,Различья между нашими веками,Широты, родословья, рубежи,Но крепко и загадочно связуетНевыразимая любовь к словам, Пристрастье к символам и отголоскам.И снова человек, в который разОдин на обезлюдевшем закате,Шлет вдаль необъяснимую тоскуСтрелой Зенона, цель которой - призрак.Нам ввек не встретиться лицом к лицу,Мой недоступный голосу предтеча.Я даже и не эхо для тебя,А для себя - томление и тайна,Безвестный остров страхов и чудес,Как, вероятно, каждый из людей,Как сам ты под своим далеким небом.

Нашествие

Я тот, кто утром был среди своих.Свернувшись в сумрачном углу пещеры,Я жался, чтобы скрыться в непроглядныхГлубинах сна. Но призраки зверейС обломками стрелы в кровавой пастиМеня пугали в темноте. И чем-то,Быть может, исполнением мольбы,Агонией врага на крутосклоне,Любовью или чудо-камнем ночьБыла отмечена. Теперь не помню.Истершаяся за столетья памятьХранит лишь ночь и утро вслед за ней.Я задыхался и дрожал. ВнезапноПослышался безмерный, тяжкий гулЗарю пересекающего стада.Я тут же бросил свой дубовый лук,Колчан со стрелами и скрылся в теснойРасселине в глухом конце пещеры.И вот я их увидел. Пыша жаром,Воздев рога и жутко дыбя шерсть,Они чернели гривой и пронзалиЗрачками. Всем им не было числа."Бизоны", - произнес я. Это словоЕще не раздвигало губы мне,Но я почуял: это их названье.Я словно бы впервые видел мир,Как будто разом и ослеп, и умер,Дрожа перед бизонами зари.Они являлись из зари. И былиЗарей. И пусть другие не сквернятТяжеловесную стремнину мощиСвященной, равнодушья и величья,Невозмутимого как ход светил.Они смели собаку по дорогеИ ровно то же было бы со мной.Потом я вывел охрой и карминомИх на стене. То были БожестваМольбы и жертвы. Я ни разу в жизниНе произнес названья "Альтамира".Не счесть моих обличий и смертей.