Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 68

Глава 19

Для Изабеллы поездка в Уэверли оказалась очень приятной, несмотря на присутствие свекрови. Гордость, с которой Джерард демонстрировал различные достопримечательности и давал объяснения, не вызывала сомнений – растущая привязанность между супругами усилилась и окрепла за время этого посещения. Изабелла с восторженным восхищением слушала его хрипловатый голос, наблюдая, как оживляются его черты и загораются глаза.

Как отличался он от того страдающего молодого человека, который покинул ее несколько лет назад! Тот мужчина скончался вместе с Эмили. Ее теперешний муж принадлежал только ей и никогда не отдавал своего сердца другой женщине. И хотя он еще не произнес этого вслух, она подозревала, что он ее любит.

От осознания этого день становился ярче, ее настроение лучше, а шаги увереннее. Если их будет связывать любовь, они преодолеют любые трудности. Истинная, любовь предполагает, что человека принимают со всеми его недостатками. Изабелла надеялась, что Грейсон будет любить ее, несмотря ни на что.

Когда карета остановилась перед усадьбой Уэверли-Парк, Изабелла поднялась и ждала, пока опустят лесенку. Теперь церемониал приобрел в ее глазах новое значение. В прошлом она не ощущала себя настоящей маркизой Грейсон. И хотя, в силу ее происхождения и воспитания, для нее не составляло труда выступать в этой роли, прежде она никогда не испытывала того чувства удовлетворения, которое получала теперь.

В течение следующих нескольких часов они осматривали усадьбу в сопровождении опытной экономки, и Изабелла заметила разительные отличия в поведении матери Грейсона. Вдова не считала за труд хвалить слуг за хорошо выполненную работу, хотя всю жизнь отказывала в этом своим сыновьям, тем не менее, возвышенные комплименты, которыми вдовствующая маркиза награждала прислугу за неукоснительное выполнение своих обязанностей, мешали Изабелле взять бразды правления в свои руки.

Когда осмотр был окончен, Изабелла со свекровью уселись пить чай в семейной гостиной на верхнем этаже. В комнате, выдержанной в бледно-желтых с золотом тонах, было уютно и спокойно, хотя обстановка ее несколько обветшала. Им удавалось поддерживать корректный разговор, касавшийся исключительно состояния данного хозяйства. Очень сдержанно.

– Изабелла, – вдруг сказала вдова резким тоном, заставившим ее собеседницу напрячься. – Грейсон, видимо, твердо намерен упрочить ваше положение в качестве его маркизы всеми доступными способами.

Гордо вздернув подбородок, Изабелла ответила:

– Я со своей стороны также твердо намерена исполнять эту роль как можно лучше.

– Включая отставку ваших любовников?

– Мои личные дела вас не касаются. Однако могу вас уверить, что у нас прочный брак.

– Вижу. – Вдова улыбнулась одними губами, до глаз улыбка так и не добралась. – И Грейсона нисколько не беспокоит перспектива остаться без собственного наследника?

Изабелла замерла с куском намазанной маслом лепешки у рта.

– Прошу прощения?

Мать Грейсона, прищурив холодные светло-голубые глаза, изучающе рассматривала ее поверх фарфоровой чайной чашки.

– Грейсон не возражает против вашего нежелания родить ему ребенка?

– Интересно узнать, почему вы решили, что я не хочу иметь детей?

– Ваш возраст вряд ли это позволит.

– Мне известен мой возраст, – резко ответила Изабелла.

– Раньше вы никогда не проявляли желания стать матерью.

– Откуда вам это знать? Вы ни разу не взяли на себя труд спросить меня об этом.

Вдова помолчала, поставила чашку с блюдцем на стол, затем спросила:

– Значит, у вас есть желание завести детей?

– Думаю, большинство женщин имеет такое желание. Я не являюсь исключением.

– Ну что ж, приятно это слышать, – последовал тихий смущенный ответ.

Глядя на сидевшую напротив женщину, Изабелла пыталась понять, какую цель та преследует. Цель определенно была. Если бы только удалось разгадать ее!

– Изабелла! – Звук любимого хрипловатого голоса сразу же ее успокоил.

Она обернулась и встретила вошедшего Джерарда сияющей улыбкой, с растрепанными волосами и раскрасневшимися щеками, он был красивейшим мужчиной из всех, кою она когда-либо видела. Она всегда так считала. Сейчас, когда она смотрела на него влюбленными глазами, у нее при виде него захватывало дух.

– Да, милорд?

– Жена викария сегодня произвела на свет шестого ребенка. – Он протянул ей обе руки и помог встать на ноги. – Собрался народ с поздравлениями, принесли музыкальные инструменты, угощение. Сейчас в деревне небольшой праздник, и мне бы очень хотелось пойти с тобой туда.

– Да, да! – Его воодушевление заразило ее. Она крепко сжала его ладони в ответ на его нежное пожатие.

– Могу я тоже пойти? – спросила его мать, поднимаясь.

– Сомневаюсь, что вам там понравится, – ответил Джерард, с трудом отрывая взгляд от сияющего лица Пел, затем пожал плечами: – Но я не возражаю.

– Дай мне минутку, чтобы освежиться и привести себя в порядок, пожалуйста, – тихо сказала Изабелла.

– Сколько тебе угодно, – заверил он ее. – Я распоряжусь подать коляску. Тут недалеко, но вы обе одеты не для пешей прогулки.

Изабелла покинула комнату своей обычной грациозной походкой. Джерард собирался последовать за ней, но его мать задержала его.

– Как ты узнаешь, что дети, которых она родит, действительно твои?

Джерард замер, затем медленно повернулся к матери:

– О чем это вы, черт побери, говорите?

– Ты же не можешь всерьез думать, что она будет верна тебе, разве не так? Когда она забеременеет, весь свет будет гадать – кто же отец?

Джерард раздраженно вздохнул. Неужели мать никогда не оставит его в покое?

– Поскольку Изабелла никогда не забеременеет, ваш безвкусный сценарий никогда не осуществится.

– Прошу прощения?

– Вы отлично все слышали. Как вы могли подумать, что после того, что случилось с Эмили, я соглашусь пройти через это испытание еще раз? Наследником станет старший сын Майкла или Спенсера. Я не стану рисковать Изабеллой, когда в этом нет особой необходимости.

Вдова удивленно заморгала, а затем расплылась в широкой улыбке:

– Понимаю.

– Надеюсь, что так. – Погрозив матери пальцем, Джерард прищурил глаза и сказал: – Не вздумайте винить в этом мою жену. Я сам принял такое решение.

Его мать согласно кивнула с непривычной покорностью:

– Я все поняла.

– Прекрасно. – Он снова повернулся и направился к двери. – Мы скоро выезжаем. Если хотите с нами, будьте готовы.

– Не беспокойся, Грейсон, – сказала вдова ему вслед. – Я ни за что на свете не упущу такой случай.

Праздник – вполне подходящее название для веселой толпы, заполнившей лужайку перед небольшим домом викария и соседствующей с ним церковью. Под двумя раскидистыми деревьями собралось несколько дюжин танцующих и громко переговаривающихся крестьян и сияющий викарий.

Изабелла приветливо улыбалась всем, кто подходил к их экипажу поздороваться. Грейсон устроил грандиозный спектакль, представляя ее громогласной толпе, и все приветствовали ее с большим воодушевлением.

Весь следующий час Изабелла наблюдала, как Грейсон общается с крестьянами. Он обстоятельно беседовал с мужчинами, с которыми трудился бок о бок на постройке каменной стены, заслужив еще большее уважение своей способностью помнить имена членов их семей и соседей. Он брал на руки маленьких детей, подбрасывая их в воздух, и очаровал стайку молоденьких девушек, разразившихся громким хихиканьем, когда он расхваливал их великолепные ленты для волос.

Все это время Изабелла издали упивалась его обаянием, ощущая такую сильную любовь к нему, охватившую все ее существо, что невозможно высказать словами. У нее стеснило грудь и защемило сердце. Ее наивная влюбленность в Пелема не шла ни в какое сравнение с тем зрелым чувством, которое она теперь испытывала к Грейсону.

– Его отец обладал тем же даром очаровывать окружающих, – произнесла рядом с ней вдова. – Другие мои сыновья не отличаются этим свойством в достаточной мере, и я опасаюсь, что их жены еще больше разбавят эту наследственную черту. Как жаль, что Грейсон, так щедро наделенный этой особенностью, не сможет передать ее по наследству!