Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 73

Я в первые секунды даже растерялся от такого поведения своего спутника со времён побега из крепости Шлиссельбург. От растерянности я молчал ещё пару минут, Копытов это воспринял по-своему.

— Повинюсь перед тобой, государь. А там уж сам решай мою судьбу, только знай, что связал с тобой свою жизнь навсегда, а понадобится, то и жизнь отдам, — очень эмоционально заговорил Копытов, не вставая с колен.

— Говори, — разрешил я.

— Сообщения я отсылаю графу Шувалову. Ведь это он организовал твой побег. Давно на него служу. Семью мою он приютил брата и сестру с их семьями, обласкал. Ну а с меня службу потребовал. Моя-то семья померли в эпидемию, не осталось никого из рода нашего, кроме сестры и брата. Сначала я не знал, что ты за человек, даже не знал, что государь ты наш истинный. А потом боялся признаться, думал прогонишь. Верой и правдой готов тебе служить, батюшка-государь, в том крест целовать буду, — Копытов замолчал, опустив голову, не вставая с колен.

Иван Миронович ни в чём меня не подводил за всё время нашего знакомства, нет у меня претензий к нему. Между тем, Копытов достал свой нательный крестик и поцеловал его, прочитав молитву «Отче наш», и трижды перекрасившись. В его движениях и словах чувствовалась решимость и искренность.

— Встань, Иван Миронович, — приказал я.

Копытов поднялся с колен, я подошёл к нему и взял за полечи.

— Верю и прощаю. Отныне ничего от меня не скрывай, служи верно и будет тебе от меня благодарность и дружба, — произнёс я.

Получилось немного пафосно, но в эти мгновения я действительно чувствовал, что так следует поступить.

— Писать Шувалову продолжай, только под моим руководством. Не надо, чтобы граф что-то заподозрил. Через пару дней отпишешь, что отправились мы в Африку, пусть так думает. Ему не следует знать правды, — дал я распоряжение своему приятелю.

Хотя теперь мне проще его считать своим верным слугой, но озвучивать пока такое не стал.

[1] Свободный художник — метафорическое обозначение самозанятого человека.

[2] Проклевать мозг — разговорное, донимать бессмысленными разговорами, надоедать.

[3] Воровская касса — жаргонизм, то же «общак» или «котёл», на уголовном жаргоне денежный фонд взаимопомощи в среде преступного сообщества.

[4] Идальго — в средневековой Испании человек, происходящий из благородной семьи и получающий особый статус по наследству, передававшийся только по мужской линии.

[5] Чопорный — чрезмерно строгий в соблюдении приличий, щепетильный или надменный в поведении.

[6] Метрополия — государство по отношению к своим колониям, эксплуатируемым территориям, в данном случае подразумевается Британия.

[7] Морфей — перевод с греческого — «формирователь», «тот, кто формирует сны», бог добрых пророческих или лживых сновидений в греческой мифологии.

[8] Констебль — низший полицейский чин в правоохранительных органах Великобритании.

[9] Инкогнито — лицо, скрывающее своё настоящее имя, живущее под вымышленным именем.

[10] Мерин — кастрированный жеребец.

[11] Экспроприация — принудительное отчуждение имущества или финансов, в данном случае подразумевается отобрать награбленное.

[12] Секуляризация — процесс снижения роли религии в сознании людей и жизни общества, переход общества, регулируемого преимущественно религиозной традицией, к светской модели общественного устройства на основе рациональных норм.

[13] Район Сити — один из богатых районов в Лондоне в 18-ом веке, в районе расположены банки и финансовые учреждения, жилые дома принадлежат богатым людям, на улицах соблюдается чистота, за правопорядком следит полиция.

[14] Чернильный тупик — один из бедных районов Лондона 18-го века, получил такое название во время эпидемий в начале 1700-ых годов, когда на улицах валялся не только мусор, но и трупы людей.

[15] Кабальеро — переводится с испанского как «всадник», в Испании обращение к богатому дворянину, а также к родовитому человеку, нёсшему военную службу.

[16] Кинуть — жаргонизм, в данном случае не заплатить, отобрать деньги, обмануть.

[17] Балаклава — головной убор, закрывающий голову, лицо, оставляя прорезь для глаз и рта, является наиболее распространённым видом подшлемника.

[18] Понт — жаргонизм, гонор, демонстрация превосходства, часто мнимого, напускной вид, притворство, обман, хитрость, уловка.

[19] Элизабет Клайв — выдуманное автором имя жены барона Роберта Клайва.

[20] Брендон Клайв — выдуманное автором имя сына барона Роберта Клайва.

[21] Элис Клайв — выдуманное автором имя дочери барона Роберта Клайва.

[22] Гинея — золотая монета, в 1663 году Карл Второй, король Англии, ввёл в оборот новую золотую монету, вес монеты составлял 8,3 грамма, в обращении находились монеты 5 гиней, 2 гинеи, 1 гинея, в 1717 году гинея была приравнена официально к 21 шиллингу, в 1818 году гинея была заменена золотым совереном.

[23] Томагавк — боевой топор индейцев Северной Америки, ударно-метательное оружие индейцев.