Страница 72 из 105
– Я ведь пытаюсь нормально с тобой разговаривать. Почему ты настолько меня раздражаешь? – Спросил Ло Вэньчжоу.
Опомнившись, Фэй Ду сердито вырвал из его рук свой воротник. Кто еще здесь раздражает!
В итоге Ло Вэньчжоу продолжил:
– Однако я вдруг почувствовал, что человек, готовый ради спасения незнакомой женщины раскрыть собственное сердце перед многочисленной толпой, не может быть плохим. Я намерен принести свои извинения за все те годы сомнений и предубеждений на твой счет.
Эти слова немного ошеломили Фэй Ду, однако, прежде чем на его губах успела расцвести холодная усмешка, молодой человек почувствовал, как ворот его рубашки вновь натянулся. Повалившись вперед, Ло Вэньчжоу упал прямиком на юношу.
Ощущения были такими, будто Фэй Ду завернули в горячее электрическое одеяло. После секундного колебания он осторожно протянул руку и коснулся лба Ло Вэньчжоу тыльной стороной ладони. Он был таким обжигающим, что казалось, вот-вот задымится.
Приподняв уголок накинутого на плечи Ло Вэньчжоу пальто, Фэй Ду заглянул вовнутрь, после чего сразу же отвернулся. Хватило всего лишь одного взгляда, чтобы у юноши начался приступ тошноты.
Некоторое время он удерживал это нелепое положение. Наконец, с трудом успокоив взбунтовавшийся желудок, Фэй Ду посмотрел на Ло Вэньчжоу без всякого выражения на лице, словно размышляя над тем, стоит ли этот сочный кусок мяса сначала потушить или все же лучше его зажарить?
После чего юноша пришел к выводу, что для того, чтобы иметь хоть какой-то вкус, этот человек был чересчур «толстокож» и слишком стар. Цыкнув, Фэй Ду наклонился и попытался найти удобное положение. Ему вовсе не хотелось нести мужчину на руках, он попробовал подтянуть Ло Вэньчжоу за пояс, стараясь закинуть безвольное тело к себе на плечи, однако вскоре понял, что эта ноша была для него несколько тяжеловата.
Фэй Ду сбросил с себя бессознательного Ло Вэньчжоу на расположенную в стороне каменную скамью, достал разряжающийся мобильный телефон и набрал номер Тао Жаня:
– Алло, это 110? – Сказал он резко. – Я подобрал старика, кажется, он скоро помрет. Могу ли я сдать его коллективу полиции?
1. 草包 - cǎobāo - соломенный мешок, тюфяк; невежда, неуч; никчёмный человек.
2. 轻车熟路 - qīngchē shúlù - лёгкий экипаж и знакомая дорога (обр. в знач.: делать хорошо знакомое дело; идти по проторенной дорожке).