Страница 67 из 105
Она чувствовала, что этот мужчина показался ей немного знакомым, но она не стала задумываться, кем же на самом деле он был. Напротив, ощущение смутного знакомства даже утешало ее.
И хотя лето уже вступило в свои права, ночной воздух на крыше по-прежнему нес прохладу. Женщина взглянула вниз. С этой высоты все ослепительные светодиодные огни и неоновые вывески центрального делового района заставили ее почувствовать головокружение.
«Сколько же электричества требуется для всего этого?» – Некоторое время ее мысли блуждали.
Дома женщина всегда старалась экономить электроэнергию. Вечером, когда темнело, она уходила на задний двор и чистила зубы при свете луны. Она не включала свет без веской необходимости. За всю жизнь жительнице деревни еще ни разу не доводилось видеть такую роскошно освещенную ночь.
Женщина еще раз взглянула на обратный отсчет на большом экране: 1:05...1:04...
Затем она с трудом наклонилась и подняла с земли большую доску. На внешней стороне были написаны все ее «обиды», а к внутренней стороне крепилась пара прочных ремней, которые позволяли ей носить дощечку на спине, словно крылья.
Женщина не знала, сумеет ли доска пережить падение с такой высоты, поэтому держала в кармане еще одну предсмертную записку. Это послание подготовил для нее тот человек. Что же касается написанного на нем, то женщина могла прочитать лишь часть. Изучая грамоту в далеком детстве, она успела позабыть навыки чтения и письма.
Вскоре первая цифра обратного отсчета превратилась в «ноль», количество оставшихся секунд также стремительно убывало.
Стиснув зубы, женщина надела «крылья обиды» и перешагнула через заграждение...
1. 亩 mǔ; mǒu – Му – мера земельной площади, равная 60 квадратным чжан 丈, что соответствует приблизительно 0,07 га (667 кв. метров, 7 соток).
2. 火树银花 huǒshùyínhuā – огненные деревья и серебряные цветы.
3. 花团锦簇 – huā tuán jǐn cù – букеты цветов, горы парчи (обр. в знач.: яркий, красочный, богатый красками, пышный)
4. 焦头烂额 – jiāo tóu làn é – "обожжённая голова и разбитый лоб": обр. в знач.: обжечься (на чем-л.), попасть в переделку; быть чрезмерно занятым или загруженным