Страница 34 из 140
Ланиус покачал головой. "Обычно я стараюсь не обращать внимания на компанию твоего брата, если только ты не имеешь в виду Ансера. Разве ты не сказал бы, что это больше беспокоит Лимозу, чем меня, в любом случае?"
Сосия издала раздраженный звук. "Не та компания". Взгляд, который она бросила на него из-под прикрытия, говорил о том, что она думала, что он слишком много знал о такой компании сам. С очевидным усилием она заставила себя отбросить эту мысль в сторону. Она продолжила: "Я имела в виду некоторых молодых офицеров, с которыми он выпивал".
"Орталис?" Удивленно переспросил Ланиус. Его жена кивнула. Он сделал глоток вина, размышляя. "Мне приходят в голову три вещи". Он загибал их на пальцах. "Может быть, это мужчины с хорошенькими сестрами — или хорошенькими женами. Может быть, это мужчины, которые любят охотиться. Или, может быть, зная Орталиса, это мужчины с, э-э, своеобразными вкусами".
"Я бы подумал, что он наболтал о них достаточно, чтобы сделать последнее маловероятным — хотя никогда нельзя сказать наверняка". Рот Сосии скривился от отвращения. "Двое других? Возможно. Однако есть кое—что еще - кое-что, чего ты не видишь."
"Что?" Спросил Ланиус в искреннем недоумении. Он думал, что продумал все. Он гордился тем, что продумал как можно больше вещей.
Но Сосия нашел то, что упустил. "Может быть, он в заговоре с ними".
"Орталис?" Теперь Ланиус чуть не пискнул от удивления. "Он совершил много гадостей, но все они мерзкие, потому что он такой, какой он есть. Они не злые, потому что он охотится за короной ".
"Пока нет", - мрачно сказала его жена. "Но если у Лимозы родится мальчик… Он может больше заботиться о своих детях, чем о себе. Многие люди такие".
Ланиус не мог сказать ей, что она ошибалась, потому что знал, что это не так. Он сказал: "Хорошо, я прослежу за этим". Он не имел в виду, что будет шпионить за самим Орталисом. У него были дворцовые слуги, которым он доверял, чтобы они позаботились об этом за него. "Если он разговаривает с молодыми офицерами, он не может иметь в виду слишком много. В противном случае он разговаривал бы с их начальством".
"Может быть", - снова сказала Сосия. Опять же, ее голос звучал так, будто она не верила в это. "Иногда, однако, если ты привлекаешь младших офицеров на свою сторону, они приводят с собой старших офицеров".
И снова Ланиус не мог сказать ей, что она ошибалась. Он сказал: "Ты можешь придумывать подобные вещи, потому что ты такой же хитрый, как твой отец". Он редко хвалил ум Граса, но знал, что не может игнорировать это. "Но Орталис?" Он покачал головой. "Говори что хочешь о своем брате, но никто никогда не обвинял его в скрытности".
"Если бы он был хитрым, я бы не знала, что он делает, не так ли?" - парировала его жена. "Даже если он не хитрый, это не значит, что он не опасен".
"Мы посмотрим, что происходит, вот и все". Ланиус легко мог представить Орталиса опасным для него в порыве гнева. Представлять своего шурина опасным участником заговора было чем-то другим.
Сосия нахмурилась на него. "Ты мне не веришь. Ты не хочешь мне верить. Ты бы скорее обратил внимание на глупую птицу, которая пела там".
"Я прожил во дворце всю свою жизнь", - ответил Ланиус. "Мне нравится думать, что я имею некоторое представление о том, когда назревают неприятности, а когда нет. То, что я не согласен с тем, что Орталис делает что-то особенно плохое, не означает, что я не обращаю на тебя внимания ".
"Раньше ты таким не был", - напомнила ему Сосия. "И не очень задолго до этого".
"Но сейчас это так и есть. Я был таким". Ланиус изо всех сил старался казаться добродетельным и невинным. Должно быть, ему это удалось: жена перестала придираться к нему.
Мухи жужжали в аворнанском окружении "Трабзуна". Грас игнорировал их, когда мог, и прихлопывал, когда не мог. Со всем мусором и нечистотами, скопившимися по мере того, как его армия осаждала город, он не мог быть удивлен, что жуки были плохими. Если уж на то пошло, могло быть и хуже.
Грас взял за правило появляться то здесь, то там, повсюду в окружении. Он хотел, чтобы Ментеше заметили его и задались вопросом, что за план он замышляет. Единственное, чего он не хотел, чтобы они делали, это придумывали правильный ответ.
Защищенные — Грас надеялся — маскирующим заклинанием Птероклса, саперы вели раскопки у стен Трабзуна. Король показывался Ментеше там так же часто, как и в любом другом месте. "Разве вам не следует держаться подальше от этой части линии, ваше величество?" Спросил его Гирундо после одного из таких появлений.
Он покачал головой. "Я так не думаю. Если я появлюсь в районе четырех пятых круга, но не прямо здесь, гарнизон начнет задаваться вопросом, почему. Если я покажу себя со всех сторон, они будут заботиться об одном участке линии не больше, чем о любом другом ".
Гирундо обдумал это. На самом деле, он переигрывал, обдумывая это; он хмыкнул, погладил подбородок и уставился в небо. Наконец, неохотно, он кивнул. "У тебя сложный взгляд на мир, не так ли?" - сказал он.
"Это сложное место", - ответил Грас. "Делать вещи настолько простыми, насколько ты можешь, - это хорошо. Делать их слишком простыми - нет".
"Как вы определяете разницу?" В голосе генерала звучало искреннее любопытство.
"Ну, если вы начинаете совершать много ошибок, вы, вероятно, думаете, что все проще, чем есть на самом деле", - сказал Грас.
Гирундо начал говорить что-то еще. Прежде чем он успел, к Грасу подбежал солдат и он закричал: "Ваше величество! Генерал! Ваше Величество!"
"Не знаю, нравится ли мне, как это звучит", - сказал Гирундо.
"Я знаю, что мне это немного не нравится. Где-то что-то пошло не так". Грас повысил голос и махнул солдату. "Мы здесь. В чем дело?"
"Ваше величество, с юга приближается довольно многочисленная армия ментеше", - ответил мужчина.
"Ну, мы знали, что это может произойти", - сказал Гирундо.
"Так мы и сделали", - согласился Грас. "Мы тоже сделали все, что могли, чтобы подготовиться к этому. Теперь мы видим, насколько хорошей была эта работа".
"Я лучше пойду на внешние работы и посмотрю сам", - сказал Гирундо.
"Я тоже пойду", - сказал ему король. "Если я начну толкать тебя под локоть, не стесняйся дать мне знать".
"Все знают, какой я застенчивый и замкнутый, ваше величество", - ответил Гирундо. "Люди говорили об этом годами". Он даже не пытался притворяться, что Грас должен воспринимать его всерьез. Он знал лучше. Грас ничего не сказал. Он просто закатил глаза и пошел вместе с генералом.
Он позаботился о том, чтобы трубачи тоже отправились с ними. Он не знал, какие приказы отдаст Гирундо, но у него была довольно хорошая идея. Трубачи разнесут весть гораздо быстрее, чем это могут сделать гонцы.
Внешние укрепления к этому времени были на высоте головы, с утрамбованной земляной ступенью для лучников, копейщиков и наблюдателей. Грас встал на ступеньку и посмотрел на юг. Гирундо добрался туда раньше него. Приближающаяся армия была достаточно близко, чтобы король мог разглядеть отдельных всадников в облаке пыли, поднятом их массой.