Страница 122 из 140
На паре самых больших холмов были настоящие деревни.
Лодка Граса обходила их стороной. Монастыри росли, как поганки, на небольших участках более или менее сухой земли. Некоторые из них предназначались для людей, которые хотели уйти от мира и созерцать богов на досуге. Другие — больше — предназначались для людей, изолированных от мира и приглашенных созерцать богов вместо того, чтобы быть казненными и узнавать о них без необходимости в созерцании.
Похитители Граса отвели его в монастырь последнего типа. Сооружение больше походило на крепость, чем на что-либо другое. Его внешние стены выглядели по меньшей мере такими же внушительными, как те, с которыми Грас столкнулся при Йозгате. Но эти сооружения были спроектированы так, чтобы удерживать людей внутри, а не снаружи.
Гигис сложил ладони рупором у рта и прокричал, когда лодка приблизилась к этим хмурым стенам. Один из мужчин на них крикнул в ответ. "У нас есть для тебя новый друг!" Закричал Гигис.
"На кого сейчас злится Грас?" - последовал ответ.
Гигис рассмеялся. Сидя рядом с ним, Грас не думал, что это так уж смешно. "Ты увидишь, когда мы приведем его", - сказал Гигис.
Шаткий маленький причал выдавался в реку. Один из людей Гигиса привязал лодку. Он посмотрел на Граса и ткнул большим пальцем в сторону монастыря. "Выходи".
Грас ушел. После того, как он пару дней просидел в тесной лодке, его ноги не желали ходить, но он справился. Гигис и его люди убедились, что Грас никуда не пошел, кроме как к монастырю.
Ему и им пришлось ждать снаружи, пока со стоном поднималась прочная опускная решетка. Эти монахи поворачивали лебедку, которая поднимала цепи, прикрепленные к опускной решетке? Кем еще они могли быть?
Пухлый мужчина в бесформенной коричневой шерстяной мантии встретил вновь прибывших сразу за опускной решеткой. "Так, так", - сказал он. "Кто у нас здесь?"
"Аббат Пипило, позвольте мне представить вашего нового святого человека", - сказал Гигис с широкой неискренней улыбкой. "Его зовут Грас".
"Грас?" Пипило уставился сначала на Гигиса, затем на внезапно свергнутого короля. "Борода Олора, это Грас! Как Ланиусу это удалось?"
Помимо воли Грас начал смеяться. Даже в полумраке укрепленных ворот он мог видеть, как Гигис покраснел. Офицер сказал: "Король Орталис теперь занимает трон вместе с королем Ланиусом. Тебе следует помнить об этом. Он мой хозяин, и я с радостью служу ему".
"Пока с ним что-нибудь не случится, или пока ты не увидишь для себя более выгодную сделку", - сказал Грас. "Вот как ты служил мне".
"Король… Орталис?" Сказал Пипило. "Ну и ну! Разве это не интересно?" Он собрался с духом, затем кивнул Грасу. "Входи, входи. В любом случае, здесь ты в безопасности."
"Ура", - сказал Грас.
Пипило рассмеялся. "Возможно, это не все, на что ты надеялся, но ты согласишься, я думаю, это лучше, чем многое из того, что могло бы случиться с тобой, когда твой сын занял трон". Поскольку Грас не мог с этим поспорить, он промолчал. Пипило продолжил: "Прости меня за эти слова, но я думаю, что должен напомнить тебе, что здесь ты будешь просто еще одним монахом. Если у этого маленького владения есть суверен, то это я ".
Он не звучал так, как будто тыкал Граса в это носом — просто напоминал ему, как он и сказал. И Грас действительно нуждался в напоминании. Его слово в буквальном смысле было законом в течение многих лет. Если бы кто-то другой говорил ему, что делать, это было бы ... по-другому.
"Я слышу, что ты говоришь", - осторожно ответил он.
Это снова рассмешило настоятеля. "Под этим ты подразумеваешь, что не хочешь в это верить. Что ж, никто не может винить тебя за это. Ты только что попал сюда, и ты не хотел приходить. Но ты здесь, и я должен сказать тебе, что ты вряд ли уйдешь, и поэтому ты должен попытаться извлечь из этого максимум пользы ".
Как кто-то мог извлечь из этого максимум пользы? Грас задавался вопросом. Он держал это при себе, опасаясь оскорбить Пипило. Аббат поманил его вперед. Грас последовал за Пипило в монастырь. Гигис и его приспешники, должно быть, вернулись к своей лодке, потому что опускная решетка снова со скрипом опустилась. Когда он был на месте, Грас оказался здесь в ловушке, но он чувствовал себя не более плененным, чем когда железные ворота все еще были подняты.
"Первое, что мы сделаем, это раздобудем тебе мантию, брат Грас", - сказал Пипило. "Ты почувствуешь себя более непринужденно, когда будешь выглядеть как все остальные. Это тоже будет теплее, чем та ночная рубашка. Как я понимаю, вы были застигнуты врасплох?"
"О, можно и так сказать". Голос Граса был настолько сухим, насколько он мог это сделать. Пипило одобрительно усмехнулся. "Как ты стал монахом?" Спросил его Грас, имея в виду, что я не помню, чтобы посылал тебя сюда.
"На самом деле, я нахожусь здесь с самого конца дней короля Мергуса", - ответил Пипило, понимая, чего он не сказал, так же хорошо, как и то, что он сказал. "Тогда я был молодым человеком, но он думал, что у меня слишком много амбиций. Осмелюсь сказать, что он был прав, иначе я бы не стал аббатом, не так ли?"
Одной из целей, которой у него, очевидно, не было, был побег. Даже если бы она у него была, это не принесло бы ему большой пользы, так что он прекрасно обходился и без нее. Большую часть большого двора монастыря занимал огород. Некоторые монахи, занимавшиеся там прополкой и обрезкой, оторвались от своих трудов и уставились на Граса. На них были коричневые мантии с капюшонами, как у Пипило. Грас чувствовал бы себя здесь так же неуместно в своих королевских регалиях, как и в ночной рубашке.
Ношение этой ночной рубашки не помешало ему быть узнанным. Мужчина примерно его возраста с растрепанной седой бородой подошел к нему и погрозил пальцем у него перед лицом. "Видите, каково это, ваше величество? Вы видите?"
"Этого будет достаточно, брат Петросус", - сказал Пипило. "Ты не хотел, чтобы люди поносили тебя, когда ты впервые присоединился к нам здесь. Будь добр, окажи брату Грасу ту же любезность, которую ты хотел для себя ".
Бывший министр финансов Граса не захотел слушать. "Орталис теперь король?" он потребовал ответа у Граса, который не смог удержаться от кивка. Петросус хихикнул. "Тогда я уйду! Я знаю, что уйду! Лимоса позаботится об этом".
Послушал бы Орталис дочь Петросуса по этому поводу? Он, конечно, мог бы, но у Граса были свои сомнения. И он не хотел, чтобы Петросус думал, что ему все сойдет с рук. Он сказал: "Послушай, мой бывший друг, если Орталис отправит своего собственного отца в изгнание, почему он должен хоть на грош заботиться о своем тесте?"
Петросус нахмурился на него. "Потому что я бы не стал указывать ему, что делать каждую минуту дня и ночи".
"Нет?" Грас невесело рассмеялся. "Ты знаешь, сколько шрамов он оставил на спине твоей дочери?" Он не сказал Петросусу, что Лимосе нравилось получать свои рубцы. Может быть
Петросус уже знал о вкусах своей дочери. Если бы он этого не сделал… Грас намеревался причинить ему боль, но это зашло слишком далеко.
"И этого будет достаточно и от тебя, брат Грас", - сказал Пипило с видом человека, у которого были полномочия отдавать подобные приказы. "Брат Петросус, будь добр, возвращайся к своему садоводству". Петросус ушел, хотя его лицо было пунцовым, и он скрипел зубами от ярости. То, что он ушел, доказало Грасу, какой властью здесь обладал Пипило.