Страница 9 из 119
“Я возьму эту”, - сказал он писцу. “Что еще у тебя есть?”
“Я не знаю”, - сказал Поликлес, как будто у него не было ни малейшего представления о том, чем он занимался в последнее время, И, как бы он ни был пьян, возможно, он этого не делал. Он передал Соклею еще один свиток. “Вот. Этот новый”.
Соклей начал читать книгу. Это была часть трактата Ксенофонта о верховой езде, что-то еще, что солдат мог счесть интересным или, по крайней мере, полезным. Начиналось все очень хорошо, рукой такой же аккуратной, как у Главкиаса. Но Соклеосу не пришлось далеко ходить, прежде чем он обнаружил, что качество падает. Поликл, должно быть, работал, когда был пьян, печально подумал он. Почерк становился корявым. Строчки расходились то в одну сторону, то в другую. Появлялись ошибки в грамматике, ошибки, которые заслужили бы замену для мальчика, только что выучившего альфа-бета. Слова были вычеркнуты. Другие чернильные кляксы, казалось, были всего лишь кляксами. И, чуть более чем на середине свитка, слова исчезли совсем.
“Я хотел бы оставить себе эту, но она не годится”, - сказал он.
“Почему нет, во имя богов?” Потребовал ответа Поликл. Соклей показал ему дефекты в свитке. Писец отмахнулся от них. “Кто узнает? Кого это будет волновать?”
“Человек, который покупает ее у меня?” Сухо предположил Соклей.
“Шо за что?” Сказал Поликл. “К тому времени, как он найдет эту дрянь, тебя уже давно не будет. Давно исчезнувшая”, - повторил он и сделал хлопающие движения, как будто он был улетающей птицей. Это показалось ему забавным. Он хрипло рассмеялся.
“Прости, но нет. Я не вор”, - сказал Соклей.
“Ты волнуешься из-за каждой мелочи”, - сказал ему Поликл.
Продал ли писец пару книг, подобных Ксенофонту? Если бы он продал, и особенно если бы он продал их родосцам, у него не было бы большого бизнеса после этого. Если бы у него было не так много дел, он бы больше беспокоился. Если бы он больше беспокоился, он бы больше пил. Если бы он больше пил, он бы выпустил больше книг, таких как Ксенофонт… если у него вообще что-нибудь получится.
Соклей с большим сожалением поднял непристойное стихотворение и сказал: “Я дам тебе пять драхмай за это”, - во всяком случае, это было щедро, поскольку свиток был не очень длинным. Поликлес просто уставился на него. “Пять драхмай. Ты меня слышишь?”
“Да, ” сказал писец, “ Пять драхмай. Я шорри, бешт один. Хотел бы я, чтобы их было больше. Но...” Возможно, он пытался объяснить. Если бы он и сказал, у него не было слов. Но, с другой стороны, ему они тоже были не нужны.
Соклей положил пять серебряных монет так, чтобы Поликл не мог их не заметить. “Прощай”, - сказал он и вышел - почти выбежал - из офиса писца. Помогут ли эти пять драхмай Поликлесу хорошо жить? Помогут ли они ему вообще хорошо жить? Или он, что было гораздо более вероятно, просто использует их, чтобы купить еще вина, чтобы влить его в горло?
Он бы подумал, что все идет хорошо. Но Соклей покачал головой. Насколько то, что Поликлес по пьяни считал благополучным, походило на то, что на самом деле было бы хорошо для него? Соклей опасался, что не очень. И он помог писцу продолжить свой пьяный путь.
Он вздохнул и поспешил прочь от Поликла, поспешил обратно к комфортной жизни, которую тот вел. Он тоже поспешил прочь от того, что только что сделал. Хотя Поликл и не последовал за ним - на самом деле, вероятно, был настолько благодарен ему, насколько позволяло его промокшее состояние, - его собственная совесть последовала за ним.
“Прощай! “ - сказал отец Менедема, стоя на набережной
“Прощай!” Эхом отозвался дядя Лисистратос, добавив: “Безопасного путешествия туда, безопасного путешествия домой”.
“Спасибо тебе, отец. Спасибо тебе, дядя”, - крикнул Менедем с кормовой палубы " ". Судно было готово к отплытию. Только пара веревок все еще привязывала его к Родосу. Ее груз был на борту, ее команда тоже. Скоро она отправится на разведку через море цвета черного вина, чтобы выяснить, какая выгода, если таковая вообще есть, лежит на востоке.
“Прощай!” Позвал финикиец Химилькон. Яркое весеннее солнце сверкало на тяжелых золотых кольцах, которые он носил в ушах. Двое гребцов " ", хотя и были эллинами, носили свои богатства таким же образом. У другого была оторвана сморщенная мочка уха, что говорило о том, что когда-то давным-давно у него насильно отобрали часть его портативных ценностей.
Химилкон добавил что-то еще, не по-гречески, а на языке, полном шипящих и гортанных звуков. Соклей, стоявший всего в паре локтей от Менедема, запинаясь, ответил на том же языке. “Что он сказал?” Спросил Менедем. “Что ты сказал?”
“Он сказал почти то же самое, что и отец”, - ответил его двоюродный брат. “Он пожелал нам удачи в путешествии. Я поблагодарил его”.
“Ах”. Менедем опустил голову. “Ты действительно выучил кое-что из этого варварского лепета, не так ли?”
“Немного”, - сказал Соклей. “Я умею считать. Я умею торговаться. Я могу достать еду или попросить комнату в гостинице. Я могу быть вежливым”.
“Этого должно быть достаточно”. Менедем указал на основание причала. “А вот и твой шурин”.
“Прощай”, - крикнул Дамонакс, слегка задыхаясь. “Боги даруют тебе хорошую погоду и много прибыли. Ты знаешь, что у тебя там есть великолепное масло на продажу”.
“Да, моя дорогая”, - сказал Соклей, доказывая, что может быть вежливым как на греческом, так и на арамейском. Менедем коротко склонил голову. Он все еще жалел, что они везут оливковое масло в Финикию.
Он отвернулся от Дамонакса и повернулся к Диоклесу. “Мы готовы идти?” он спросил келевстеса.
“Как только мы отчалим, так и есть, шкипер”, - ответил Диокл. Гребному мастеру было около сорока пяти, в его короткой бороде пробивалась седина. Он был лучшим моряком, которого Менедем когда-либо знал. То, чего он не мог добиться от команды и корабля, было там не для того, чтобы получить.
Двое мужчин на пирсе позаботились о последней детали, забросив в "Афродиту" канаты, которыми она была пришвартована к носу и корме. Матросы свернули канаты и закрепили их. Перед отплытием гребцы сидели на всех двадцати скамьях с каждой стороны торговой галеры. Они выжидательно оглянулись на Диокла, который стоял недалеко от Менедема на приподнятой корме.
“Как только ты будешь готов”, - пробормотал Менедем.
“Правильно”, - сказал Диокл. Он достал бронзовый квадрат, подвешенный на цепочке, и маленький молоток, которым он отбивал удары. Повысив голос, чтобы его услышали на всем пути до носа, он крикнул: “Ладно, вы, ленивые болваны, я знаю, что всю зиму вы не пользовались ничем, кроме своих собственных уколов. Но за нами наблюдают люди, и я не хочу, чтобы мы выглядели как кучка идиотов, а? Так что, даже если ты не знаешь, что делаешь, притворись, что знаешь, хорошо?”
“Он заставит их пожалеть, если они этого не сделают”, - сказал Соклей.
“Конечно, он это сделает”, - ответил Менедем. “Это его работа”.
Диокл поднял молоток. Менедем положил руки на штурвальные весла. Они были не такими гладкими, как ему хотелось бы, не отполированными долгим, интимным контактом с его мозолистой плотью: годом ранее "Афродита " потеряла оба рулевых весла в разных авариях, и замена их все еще оставляла шероховатый на ощупь вид, который ему не нравился. Время все исправит, подумал он.