Страница 5 из 83
— Но… Как? Я ведь не говорил, что это сделал он.
— Другому бы ты это не позволил. Лишь очень близкие ранят так больно. Но Нолан ударил тебя не по лицу, а прямо в сердце, не так ли? Его слова стали твоей плахой.
— Олли, я заслужил.
— Ты хочешь этого заслужить. Ты хочешь иметь право быть обиженным им. Почему, Урмё?
Он стянул кепку, взлохматил пятернёй курчавые волосы, потупился и снова упрямо взглянул на смиренную женщину перед ним, и слова полились рекой. Рассказал про расследование и Шермиду, про письмо в газете и стычку, про новую силу Нолана, его побег и арест.
— Хочешь, чтобы я его успокоила, вернула тебе для дальнейшей работы? — Олли внимательно смотрела, как говорил Урмё.
Нет, он не отпирался, был честен, хоть и скуп на слова. Он стыдился прошлого, хотел и боялся от него убежать. У него всё ещё не отболело сердце от потери жены и сына и от безумной влюблённости. Но что-то он скрывал. И это глодало его изнутри, связывало руки, волокло, как нитка с крючком рыбу из воды по песку. «Не стоит пугать его вопросами», — думала Олли. Урмё на её предложение часто закивал.
Смотрительница Дома Матерей Магда, мать Нолана, ждала Олли в прохладной зале у хранилища, чтобы услышать её решение.
— Мне нужно спуститься в Лагенфорд.
— Иди, — дозволила Магда и строго посмотрела на жену своего сына. — Скажи ему, если не возьмёт себя в руки, я отхожу его хворостиной поперёк спины да так, что мало не покажется.
— Вы не волнуетесь за Рихарда?
— Ты — его мать. Ты спокойна, значит, с мальчиком всё в порядке. Не вижу смысла испытывать ненужные эмоции. И, если будет время, посети семью своей матери, второго советника Луиджи Соргана. Его дочь, Ксения, вчера говорила со мной и Гурджегом.
— Это обязательно?
— По желанию. Но лучше закрыть этот вопрос и больше к нему не возвращаться, чем давать девочке повод регулярно здесь толкаться. Это рассеивает силу Феникса, отвлекает нас. А когда мы отвлекаемся, то наши силы расходятся впустую, а должны быть направлены на выращивание винограда.
— Благодарю вас, — Олли поклонилась и направилась к двери. Вслед донеслось:
— Иди с сопровождением, а не одна.
* * *
У спуска с гор ждал экипаж. Дорога до здания предварительного задержания неподалёку от тюрьмы пролетела незаметно. Олли с восторгом и любопытством разглядывала город, ведь оказалась здесь всего в третий раз.
На входе в здание Урмё и Олли столкнулись с двумя стражами, те тащили полные вёдра воды.
— Опять буянит! — выкрикнули стражи и побежали вперёд, расплёскивая воду и поскальзываясь на дорожке луж.
— Скажи им остановиться. Я разберусь, — тихо попросила женщина.
Старший детектив окликнул стражей, те замерли у дальней двери в коридоре. Та вдруг затряслась, сверкнуло, грохнуло. Маленькое окошко вылетело из неё. Грохнуло снова и полотно сорвало с петель. Стражи, едва успевшие вжаться в стены, кинули вёдра и бросились прочь. Урмё хватал ртом воздух, застыв на месте. Олли решительно двинулась вперёд, осушая влагу под своими стопами.
Маленькая камера без окон, будто склеп. Каменный низкий стул посреди. К нему оплавленными цепями в руку толщиной прикручен живой огонь. Густо-багряный, яростный, просверкивающий чёрными молниями. Пол был залит по щиколотку водой.
Олли вздохнула. Взглядом проницая огонь, она видела смятение мужа, его уязвимость и страх, перекошенное болью лицо. Она приняла его всего без остатка. Не страшась пламени, бьющего на три шага вокруг, бросилась к Нолану и обняла. И кроваво-страшное заискрило, успокаиваясь, зашипело, зазолотилось и опало.
— Всё хорошо, — шептала Олли, нацеловывая родное лицо, обхватив вздрагивающие плечи мужа. — С Ри всё в порядке. Он не на корабле. Он в море, движется к нам. Поверь мне, любимый.
И Нолан верил, медленно возвращаясь в себя в ласковых объятиях жены.
Два часа спустя, когда одежда на муже была высушена, а он сам переведён в чистую, уютную камеру при допросной и накормлен, Олли наконец смогла его рассмотреть и выслушать.
— Я думал, ты будешь ревновать, — признался Нолан, пересказав расследование, и опустил голову на колени жене. Та поцеловала его в закрытые веки и в лоб, тихо ответила:
— Мне незачем растрачивать себя на столь низкие чувства. Я, верю тебе, Нолан. Ты меня не предашь.
Он вздрогнул от этих слов. Олли предпочла это не заметить.
— Тебя не пугает то, как я постарел всего за пару дней?
— Всегда мечтала, чтобы ты выглядел старше, — прошептала жена и прикусила его губу.
— Олли, я… — прохрипел он после долгого поцелуя, — должен извиниться перед Урмё. Я его сильно обидел.
— Да. Ты причинил ему большие страдания, ударил по больному, растоптал его чувства. Я надеюсь, тебе совестно.
— Ты…
— Я не издеваюсь над тобой, любимый. Только прошу держать свои эмоции в узде и беречь тех, кому ты дорог.
— Но Ри! — его голос зазвенел и дрогнул.
— Доверяй нашему мальчику. Иначе он так никогда и не повзрослеет. Он вырос из хрустальной оранжереи, которую ты вокруг него возвёл своей опекой, и теперь должен сам выбрать путь.
В дверь постучали. На пороге появился Урмё. Нолан поднялся, впалые щёки заливала краска стыда.
— Я прошу прощения у тебя, Урмё, друг мой.
Тот не ответил, лишь натягивал козырёк старенькой кепки всё ниже. Феникс приблизился и добавил:
— Мне совестно за свои слова и поступки. Я не имел права говорить тебе то. И прости, что ударил тебя, оттолкнул.
— Всё хорошо. Извинения приняты!
Урмё приблизился к Нолану. Они обнялись. Олли видела, как у старшего детектива дрожали руки, как он отводил взгляд. Ещё не скоро Урмё простит друга. И сможет ли его таковым называть? Всё же, когда вонзают в сердце нож и проворачивают, довольно сложно после этого быть живым.
— Я не поеду в Макавари и буду дальше заниматься с тобой расследованием, — произнёс Феникс.
— Посиди здесь денёк, отдохни, отоспись. А завтра продолжим. Хорошо, мой… напарник?
— Да, — Нолан растеряно отступил. Урмё, так и не взглянув в глаза, хлопнул его по плечу и вышел. Феникс обернулся к жене и с тоской произнёс: — Кажется, я потерял друга.
— Ты получил урок. Воспользуйся этими знаниями, чтобы восстановить вашу связь, — мягко ответила Олли.
* * *
— Ксения, что это на тебе надето? — раздался голос позади.
Олли обернулась. Пожилой человек оттянул уголок глаза, чуть наклонился вперёд. Лицо его из бледного стало белым, потом красным, на лбу появился пот, в глазах блеснули слёзы. Срывающийся голос заглушили торопливые шаги.
— Ты не Ксения. Ты дочка Хермины, сестры моей?
Второй советник Луиджи Сорган почти подбежал и стиснул Олли в объятиях, не переставая шептать: «Хермина, Хермина, как же она похожа на тебя». Урмё, стоящий неподалёку с камердинером поднёс палец к губам, когда из двери напротив появилась девушка, так похожая на ту, с которой он пришёл.
Глаза леди Ксении распахнулись, рот приоткрылся, она по-птичьи всплеснула руками и бросилась к Олли, вглядываясь в неё, как в себя из будущего, — так они были похожи.
До позднего вечера вчетвером они сидели в гостиной, и Луиджи всё говорил о своей сестре, ласково прижимая к себе то Олли, то Ксению, то обеих сразу.