Страница 78 из 100
б. Г. актерам нужно обратить внимание на последнюю сцену, минуту всеобщего окамененья. [Последние слова] Известие, принесенное жандармом, поражает различно всю группу. Вся группа разом и в одно мгновенье должна переменить свое положение. Городничий стоит столбняком с растопыренными руками. [Далее начато: Судья присел почти до полу, расставив руки и кроме <?>] Жена и дочь с обеих сторон останавливаются [останавливаются обрати<вшись>] недвижимо устремившись к нему с совершенным недоуменьем и ужасом <?>. Слева Земляника, сделавший даже глупую задумавшуюся рожу. Справа почтмейстер, весь превратившийся в вопросительный знак, обращенный к зрителям. Слева судья, присевший почти до земли, с расставленными руками и [и сделав] с движением губ, как бы готовился посвистать. Справа Лука Лукич в самом наивном испуге и три гостьи [а. и группа из трех дам б. и и дамы прислонившись] прислонясь друг к дружке с сатирическим выражением лиц, обращенных к зрителям. Слева Коробкин, обращенный к зрителям лицом и намекающий на группу прижмуренным глазом. За ним у самого края Бобчинский и Добчинский, сильнее всех других сделавшие движение, выступившись оба вперед и ожидающие друг от друга [оба вперед, обращенные решительно друг к другу] объяснения в этом странном недоразумении. РГ
Звук изумления
а. невольный звук испуга РГ;
б. Как в тексте ПП
единодушно излетает
а. излетает дружно РГ;
б. Как в тексте ПП
После “из дамских уст” было начато: все дру<жно>производят РГ
вся группа ~ остается в окаменении
а. все остаются в окаменении
б. все остались в окаменении РГ;
в. как в тексте ПП
Городничий посередине в виде столпа
а. Городничий виден посреди с расп<ростертыми>руками в виде непод<вижного>столпа РГ;
б. как в тексте ПП
с устремившимся к нему движеньем всего тела
а. Устремив
б. обе окаменевши с устремленным к нему движением тела, рук и лица РГ;
в. как в тексте ПП
за ним
за почтмейстером РГ
потерявшийся самым невинным образом
а. потерявшись совершенно наивным образом РГ;
б. как в тексте ПП
с самым сатирическим выражением
с несколько прищуренным глазом и сатирическим выражением РГ
выраженьем лица ПП;
П — выраженьем лиц
относящимся ~ городничего
нет РГ
наклонивший голову несколько набок
а. с глупо
б. наклонивший несколько на бок голову РГ;
в. наклонивший несколько голову на бок ПП
за ним судья ~ Юрьев день
а. За ним судья, присевший почти до земли и расставивши руки и сделав движенье губами, как бы хотел посвистать или сказать РГ;
б. как в тексте ПП
с прищуренным глазом и едким намеком на городничего
а. с прищуренным глазом на городничего и едким выраженьем лица РГ;
б. как в тексте ПП
Бобчинский и Добчинский РГ, ПП;
П — Добчинский и Бобчинский
с устремившимися ~ друг к другу ПП;
П — с устремившимся друг к другу движением рук
с устремившимися ~ глазами
а. с сильным движеньем обратившись друг <к другу >выпучив глаза и как будто
б. обращенные к
в. с выпученными глазами и руками остановившимися в воздухе РГ;
г. как в тексте ПП
Прочие ~ столбами
а. Все прочие гости в виде недвижных столбняков РГ;
б. как в тексте ПП
Почти полторы минуты окаменевшая ~ положение
а. Две минуты продолжается всеобщее окамененье РГ;
б. Почти полторы минуты неподв<ижная> ~ положение ПП
в. как в тексте ПП “Приложения” Р2;
П, Тр — Приложения к комедии “Ревизор”
ПРИЛОЖЕНИЯ К “РЕВИЗОРУ”
ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА, ПИСАННОГО АВТОРОМ ВСКОРЕ ПОСЛЕ ПЕРВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ “РЕВИЗОРА” К ОДНОМУ ЛИТЕРАТОРУ
… Ревизор сыгран
а. Итак, Ревизор сыгран РЛ;
б. как в тексте РЛ
я знал наперед
а. я знал, что
б. как в тексте РЛ
как пойдет дело
а. как пойдет все РЛ;
б. как в тексте РЛ6,
чувство грустное ~ облегло меня
а. [так] и грустно так
б. и грустно и тягостное чувство обняло меня [меня обняло PЛ4] РЛ4;
в. как в тексте РЛ5; чувство грустное ~ облекло меня П, Тр
показалось противно ~ не мое
а. показалось дико и как будто чужое. РЛ4;
б. как в тексте РЛ5
так я и думал
так, как я и думал РЛ4
Хлестаков сделался
а. Он явился
б. как в тексте РЛ4
чем-то вроде ~ целой шеренги
в роде целой шеренги РЛ4;
из парижских театров РЛ4, РЛ5, Мск6, P2;
П — с парижских театров
просто обыкновенным вралем
а. просто враль РЛ4:
б. просто обыкновенный враль Р5;
в. как в тексте Мск6, Р2, П
лицо, в продолжение ~ тем же костюме
а. лицо износившее
б. лицо, более двух веков являющееся в том же костюме РЛ4;
в. как в тексте РЛ5
Неужели
а. Боже
б. Неужели РЛ4;
из самой роли
нет РЛ4
Или мною овладела
Или неужели мной овладела РЛ4
довременно слепая гордость
довременная гордость РЛ4
и силы мои совладеть ~ не осталось для актера
и силы мои были слишком слабы совладать с этим лицом. РЛ4
А мне он казался ясным
А мне казалось оно ясным РЛ4
он не лгун по ремеслу
а. Он лжет вовсе без цели
б. Он вовсе не лгун из ремесла РЛ4;
в. как в тексте Мск6, Р2, П
он сам позабывает
Он вовсе не надувает. Он позабывает [сам] РЛ4
почти верит
верит почти РЛ4
Он развернулся ~ таким, как есть
Он просто развернулся, видит, что всё идет очень живо. Слушают его внимательно, он в духе и навеселе и потому говорит лучше, плавнее нежели когда-нибудь, с большим участием потому что он от души говорит. [потому что говорит он от души человека] Он говорит с совершенною откровенностию и выказывав! здесь себя всего таким, как есть. РЛ4
совсем не умеют
вовсе не умеют РЛ4
значит просто
просто значит РЛ4
говорить ложь тоном
говорит с тоном РЛ6
так близким РЛ4, РЛ5, Mск6, Р2;
П, Тр — столь близким
как можно ~ истину
как только можно говорить одни истины РЛ4
к здесь-то заключается ~ комическое лжи
Здесь заключается всё комическое и смешное лжи. Что именно то, что подальше от истины, произносят так, как бы это с истиной на самой короткой ноге. РЛ4
если бы я назначил ~ именно таким
если бы дать его совершенно глупому актеру и сказать ему, что Хлестаков человек [сказать, что он должен играть] comme il faut или самого добродетельного, умного и ловкого молодого человека и чтобы он постарался его представить именно таким. РЛ4