Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 103 из 106

Я направлялся к моей невесте, и на ходу меня нагнал Н’ри.

Я сказал:

— Брат, скажи честно, ты знал о том, что свадьба состоится в этот день? Заранее отец наш с Ори-Ари всё обговорил? Отправились вы в путь за нами сразу, как только мы отъехали подальше?

— Всё так. Такой мы подготовили сюрприз вам с Эндэлиной. У меня есть тоже для тебя сюрприз. О нём узнаешь позже ты. Надеюсь, тебя порадует он очень — как меня.

Я кивнул. Интересно, что же Н’ри приготовил?

Я подошёл к Эндэлина-Аррии, и она со вздохом облегчения обняла меня и поцеловала.

— Любимый мой! Мой дорогой! Даланадриэль! О, три луны, как я люблю тебя! Как рада этому я дню! Мы будем вместе! Наконец-то! О, всё закончилось! Все беды наши позади! Мы вместе, ничто нам больше не препятствует любить друг друга, рядом быть!

Она слегка отстранилась, глазами, полными слёз, взглянула на меня и спросила:

— Рад ли ты, любимый мой? Быть может, не готов ты был к тому, что спланировали наши отцы? Поверь, не знала я о том, что заготовили они для нас сегодня! Но как относишься ты к мысли о нашей свадьбе в этот день? Готов ли ты? Быть может, не готов? Быть может, хочешь ты повременить, и чувствуешь, что давят на тебя? Скажи, любимый мой, хочу я знать!

Я улыбнулся.

— Дорогая моя. Моя любимая. Я ждал этого дня шесть лет. Ты — мой приз, к которому я так долго шёл. Лишь ты вела меня в пути том трудном, что предстояло мне пройти. Лишь мысли о тебе. Тебя люблю безумно. И счастлив, что мы вместе, наконец. Я рад, что ты сегодня станешь мне женою. Никто больше не сможет разлучить нас, никто не встанет между нами. Я счастлив, дорогая Эндэлина, счастлив я!

Она опять расплакалась и бросилась мне в объятья.

Постояв так некоторое время, она отошла от меня и поманила за собой:

— K’hegate.

Она привела меня в роскошное просторное помещение, где в центре стоял длинный обеденный стол с красной скатертью. Дева усадила меня за стол и поставила передо мной кубок с вином. Я отпил из него — напиток был удивительно сладок и приятен.

Она взяла струнный инструмент deily

'A

D’horiolly,

d’horiolly

Meale

milis caraid

D’horiolly

mealary

Yarm

doethy

A

T’hali pfoen

ans oik’h

Pfoen

ans dork’hatu lon





Si

ans b’hdaew

Ne

to

(Я всё это уже видел раньше!)

Закончив петь, она сказала:

— Vaenlae’h b’hen h’aes lad’hael' lebhate («Сегодня будет наша красная постель»). Si

(Я всё это уже видел раньше!)

Дева слезла со стола, взяла меня за руку и спросила:

— Doethy

Я кивнул, и она, лукаво улыбаясь, взяла меня за руку и повела за собой.

— K’hegate.

(Я всё это уже видел раньше!)

Мы покинули помещение и вышли в просторный длинный коридор. Мы двинулись по нему, и с обеих сторон мимо проплывали изящные остроконечные арки — дверные проёмы, ведущие в различные помещения. Я не обращал на них внимание — вместо этого я любовался прекрасной нежной обнажённой спиной девы, идущей впереди.

Наконец, Эндэлина-Аррия дошла до арки, ведущей в нужное помещение. Обернувшись и хитро взглянув на меня, она скользнула в арку, и я последовал за ней.

Глава 64

Зверь в лабиринте

Снаружи стемнело, а в замке Дома Таламор-Арран началось празднование. В зале Гвелтэйнэ стояли столы, посреди зала пол опустился вниз, и образовалась просторная яма — столы окружали её с четырёх сторон. На троне восседал Ори-Ари. Рядом на троне поменьше сидела его жена. Почётное место за столом было отведено моему отцу.

Гости были наряжены сообразно праздничному церемониалу и сообразно культуре dravuka-hein. Они были в жутких доспехах, в броне, на головах красовались ужасные звероголовые маски и шлемы.

«Я всё это уже видел раньше!» — вновь пронеслось у меня в мыслях. Я всё это уже видел во снах на Земле! Весь сегодняшний день представлял собой одно сплошное дежавю.

Гости пировали. Возливались редкие ценные вина, гости вдыхали пары одурманивающих веществ из особых сосудов с длинным тонким горлышком, которые самонагревались и испаряли опьяняющую жидкость. Ели изысканные яства столовыми палочками, декорированными драгоценными металлами. Гости веселились, всюду стоял смех, шум, звучали весёлые беседы.

Наконец, появилась Эндэлина-Аррия в потрясающем свадебном наряде. Строго говоря, одежды на ней было совсем мало: прежде всего, на деве были доспехи, но «условные», почти ничего не закрывающие — наплечники с шипами, узкий нагрудный доспех, повторяющий лишь форму женской груди и оставляющий обнажёнными и ключицы, и рёбра, и живот, и скорее его следовало бы назвать «бронелифчиком». А также на деве были боевые сапоги и наручи. На всей броне узоры следовали тематике Дома — изображали рыб. Всё остальное на деве — лишь прозрачные лёгкие ткани: за спиной развевался длинный лёгкий плащ, на шее был повязан прозрачный шарф, широкие концы которого спускались вдоль рук и временами походили на рукава. На талии — узкая полоска ткани спереди и сзади спускалась вниз, оставляя ноги обнажёнными. На деве были украшения, тематика которых повторяла образы лун.

Я встретил её в церемониальной броне — своей любимой броне насекомого, и мы встали напротив друг друга и совершили короткий кружащий танец новобрачных, и гости зашумели и зааплодировали. Мы подошли к трону Ори-Ари, и он произнёс свадебную речь и благословил нас. Затем мы предстали перед моим отцом, и он тоже произнёс свадебную речь.

Потом нам предложили убить свадебного дикозверя, gadharna. Это был традиционный обряд на свадьбах, принятый когда на Х’айтрайенборр установилась культура dravuka-hein. Мы надели специальные каффы, которые были связаны друг с другом и могли транслировать наши мысли прямо друг другу в голову. Это была очень редкая технология, и мало на какой свадьбе могли использовать такие приборы — но Дом Таламор-Арран был не из бедных.

Эта мысленная связь, созданная с помощью каффов, называлась «Трансценденция», и мы, используя её, должны были безмолвно координировать наши действия в совместном бою против свадебного дикозверя. Успех в этом деле свидетельствовал бы о том, что мы прекрасно друг друга понимаем, друг с другом ладим, и превосходно друг другу подходим.