Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 98



−Ну это мы и так уже поняли.

−Это говорит о том, что вор прекрасно знал, как принято приглашать на фиесту. И сделал всё, чтобы не вызвать подозрений. А ещё смог достать два пригласительных. Или, вернее, смогла достать. А вот ещё, кстати, − Морис указал на одну из фамилий, которая была вычеркнута жирным красным карандашом с таким нажимом, что на листе осталась дырка. — Сеньора Луиза Кармона, кто это?

−Понятия не имею, а что? — спросил Виго.

−Ну, видимо она чем−то сильно не пришлась вашему дому, потому что вычеркнувший её из списка, едва не порвал лист. Больше тут нет столь же яростно отвергнутых гостей.

−Надо спросить Фернандо, − ответил Виго. — Думаешь это наша воровка?

− Не знаю, но это наводит на мысли. И насчёт Рибейро. Согласно изначальному списку мейстера Фернандо сеньор Дельгадо записан как одно лицо. Во всяком случае, ему отправили один пригласительный билет. А вот согласно списку, на котором отмечали прибывших гостей, сразу за фамилией сеньора Дельгадо идёт сеньор Рибейро − приписан карандашом. А его вообще нет в изначальных списках. Значит, он приехал с кем-то, и раз их фамилии идут друг за другом, то можно предположить, что он прибыл вместе с сеньором Дельгадо. И, смотри, его нет в тех списках, которые мы начали вести после закрытия ворот. Значит, он ушёл раньше. Как раз сразу после танца с сеньоритой Оливией. И могу поставить сто к одному, что он приходил на фиесту ради неё.

− И при этом ты считаешь, что я тороплюсь с выводами? Да она убеждала меня в том, что герцог Дельгадо благороднейший из грандов и не может быть ни к чему причастен! — усмехнулся сеньор Виго. — Это только укрепляет мою уверенность в том, что Лив лжёт и ей стоит посидеть под присмотром. А нам нужно выяснить всё о герцоге Дельгадо и этом Рибейро. Но сначала мы едем к маэстро Пласидо. Если герцог подослал отравителя к отцу, в бутылке найдётся яд, и у нас будут доказательства. И кстати, вот, держи, − сеньор Виго протянул Эмерту листы, на которых был изображён мужчина, приходивший в тот злосчастный день к дону Алехандро, − если этот отравитель работает на Дельгадо, возможно, его опознают в банке. Так что не будем терять время, спускайтесь вниз, а я отдам распоряжения насчёт Оливии.

Эмбер быстро убрала листы в планшет и поспешила прочь, чтобы не оставаться рядом с сеньором Виго. Его слова о лжи и доверии снова полоснули по сердцу и отозвались в душе неприятным послевкусием.

Она ведь лжёт ему не хуже сеньориты Оливии. И кстати, она не рассказала о том колье, которое сеньорита Оливия заложила в ломбарде. И почему ей теперь стыдно за свою ложь?

Эмбер постаралась отбросить все эти мысли и сосредоточиться на одном — закончить свою работу. Но когда в коляску взобрался сеньор Виго и сел напротив, она снова почувствовала, как теряет всё своё самообладание. Потому что когда он сидел так близко, когда смотрел на неё, то взгляд его тёмных глаз сразу же будил воспоминания об их танце и поцелуе, и голова начинала кружиться от усилий, которые Эмбер приходилось прилагать, чтобы удержать внутри непокорную птицу.

И, пока коляска катила вниз по серпантину дороги, опоясывающей холм Уэбро, ей приходилось изо всех сил изображать увлечённое разглядывание окружающего пейзажа. Мужчины беседовали, строя различные теории о ходе расследования, а Эмбер ощущала, как взгляд сеньора Виго то и дело останавливался на ней.

И лишь когда коляска свернула в Бельграно и выехала на калле Форталеза, это внимание к её персоне немного ослабло. Крики торговцев и газетчиков, стук молотков, гитарные аккорды уличных марьячи обступили их — утро было в самом разгаре, и в торговом квартале жизнь била ключом.

Коляска остановилась у одной из ничем не приметных лавочек, каких тут были десятки, и сеньор Виго велел Морису и Эмбер следовать за ним.

Внутри лавки было сумрачно, и пахло неприятно — химикалиями. Эмбер погасила обоняние и принялась разглядывать полки. Она ходила мимо этой лавки и не знала, как много тут всего: соли, кислоты, канифоль и воск. На звук дверного колокольчика из-за перегородки, отделявшей внутренние помещения от торгового зала, вышел высокий горбоносый мужчина, убелённый сединами, с очками, висящими на тонком шнурке поверх фартука.

— Сеньор Виго! Рад приветствовать! — он чуть поклонился и улыбнулся.

— Маэстро Пласидо, и я рад! Как дела с моим заказом?



И Эмбер догадалась, судя по непринуждённости, что они с сеньором Виго давно знакомы. Маэстро исчез за перегородкой и снова появился, держа в руках деревянный поднос, на котором стояли бутылка, стакан, несколько пробирок, бумажек и кусочков ваты, намотанных на деревянные палочки.

— Итак, — маэстро поставил поднос на прилавок и, водрузив очки на переносицу, произнёс торжественно: — Этот чудесный редкий ром я изучил, и даже примерно определил возраст напитка…

— Э-э-э, маэстро, — усмехнулся сеньор, — его возраст я вам и так скажу. Что там помимо редкого рома? Это очень важно.

— Помимо рома там оказалась щедрая порция того, что ольтеки называют aliento del diablo− «дыхание дьявола».

— И что это такое? — спросил Морис, разглядывая бутылку и стакан.

— Это порошок из растения, которое называется боррачеро. По легенде, когда среди ольтеков ещё встречались человеческие жертвоприношения, порошок из этого растения давали жертве, чтобы она шла на смерть с достоинством, — маэстро Пласидо поднял стакан и покрутил его в руках. — Это вещество подавляет волю, и с его помощью можно заставить человека делать то, что ему скажут. Причём человек выглядит так, как будто он делает всё по доброй воле.

−То есть, можно заставить человека сделать то, что нужно? Например, что−то отдать или подписать? — спросил Виго.

−Именно так. Святой отец Сильвио, когда построил храм Святой Маргариты, отправил своих последователей уничтожить в Акадии это дьявольское растение. И его уничтожили, но, видимо, что-то всё же осталось, возможно, где-нибудь в сельве, у шаманов. Не знаю, сколько выпил дон Алехандро, но этой бутылки хватило бы на целую армию.

— И что же потом? После того, как кто−то это выпил? В итоге, человек от него умирает?

— Вообще-то нет. Да, он видит странные вещи, как говорится, «смотрит в глаза самому дьяволу», но потом его действие проходит. Смотря, какой была доза, но через три дня его действие абсолютно точно должно было закончиться, — маэстро поставил стакан на поднос и отодвинул в сторону. — Правда тут в состав входят ещё колеус и ипомея, думаю это для того, чтобы человек точно ничего не вспомнил. И это довольно любопытный состав, но всё же не смертельный, учитывая, сколько отпито из бутылки.

— Тогда почему отец всё ещё в бреду?

— А вот дальше всё ещё интереснее!

Маэстро поднял вверх палец и с загадочным видом удалился за перегородку, откуда появился с ещё одним подносом, на котором стояли пузырьки. Это были те самые пузырьки с лекарствами, которые Эмбер забрала из спальни дона Алехандро в тот вечер, когда они видели чупакабру.

— Я исследовал содержимое этих микстур и хочу сказать, что они лишь усугубили состояние вашего отца. Потому что в одном из этих пузырьков я обнаружил шалфей. И хотя обычный шалфей очень часто входит в состав микстур от лихорадки и кашля, но это не тот случай. Это не простой шалфей, а шалфей жрецов. У него особый запах, похожий на лаванду, и его свойства совсем другие. Я бы сказал прямо противоположные лекарственным. Он вызывает у человека видения и искажает реальный мир. Ольтекские шаманы используют его в своих ритуалах общения с духами.

— И как долго длится его действие?