Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 203


Линаэвэн слова Саурона о названой сестре почти не задели, просто Саурон понял причину, по которой она оказалась здесь… Жаль, но ожидаемо. Зато слова умаиа задели Нэльдора. Когда Линаэвэн объяснила, что все, что они получили здесь, это не награда, не подачка, а часть того, что отняли у них же, Нэльдору стало легче. Линаэвэн была права, и она в самом начале говорила: товарищи в подземелье будут рады узнать, что они трое целы, здоровы и ничего не выдали врагу. Но… он выдал. Потому, что он был молод и глуп… Да, это было глупостью — соглашаться на предложение Саурона! В тот момент, во дворе, Нэльдор не мог спросить совета тех, кто старше, но он же видел, что никто больше «в гости» к Саурону не идет! Он должен был понять, что на это есть причина. А в результате он втравил в эти «гости» и кузена, и Линаэвэн; тэлэрэ пришлось пойти за ним, чтобы защитить его — а он думал, это он защищает деву.


Но пока Нэльдор терзался своими мыслями, разговор меж Линаэвэн и умаиа продолжался.


— Можешь считать, что я не ценю твоей «доброты», — произнесла эльдэ, вновь задавшись вопросом: Саурон издевался над ними, говоря это все со спокойным видом; лгал им, преследуя свои цели и всерьез рассчитывая, что ему могут поверить; или же лгал самому себе, искренне считая, что творит добро? И вдруг Линаэвэн с удивлением поняла, что Саурон похвалил ее: не тогда, когда восхищался выдержкой, это было то, что он говорил со своим расчетом, а тогда, когда вскользь назвал ее Светлой, явно недовольный ее ответом. Тэлэрэ не заметила, что Саурон произнес «Светлая» с сарказмом, намекая, что она как раз не дотягивает до той, кем себя считает.


— Что же, дева, очевидно, что мы с тобой не сможем понять друг друга, — вздохнул Волк, не видя больше смысла говорить с этой «гостьей»: она видела мир только под своим углом, и Маирон не собирался тратить время и пытаться открыть тэлэрэ всю сложность и многообразие мира. — Возможно, однажды, со временем, ты поймешь, как была неправа теперь. А ты, Нэльдор, если не хочешь быть опекаемым младшим братом, не молчи и говори сам.


— Мы не поймем друг друга, — подтвердила Линаэвэн, не досказав при этом: «Да я и не хочу понимать тебя, Саурон, как и ты не захочешь понимать нас».


***


От еды эльдар все же не отказались, и ужин продолжился в молчании.


Волк, заметив, что беседа ушла от задуманного, решил: «Раз так, пусть лучше молчат вовсе».


Нэльдор был погружен в раздумья о том, что, если бы он был умнее и не пошел в гости, и не сказал всего того, что сказал, и не выкрикнул лишнего, пытаясь остановить Линаэвэн… Саурон еще долго мог бы не знать про Нарготронд.


Линаэвэн же вновь мысленным взором видела перед собой окровавленную ткань, привязанного Ароквэна и подземелья — Саурон говорил, что пока остальных пленников не пытали, но что там происходит в действительности?..


Когда ужин был закончен, Волк вновь улыбнулся:






— Тебе пора отдыхать, Безымянная, а мы с Нэльдором пойдем, взглянем на звезды*(3).


***


На продолжении всей беседы с Сауроном Линаэвэн была очень напряжена и не могла позволить себе эмоций. Но теперь, оставшись одна в соседней с Ламмионом комнате, куда ее проводил орк, тэлэрэ легла, почти упала ничком на мягкую кровать и долго плакала. О погибших здесь, в Минас-Тирите. О плене. Об участи товарищей. О будущем. О тайне, открытой так скоро — она не сумела предотвратить это. О Нэльдоре, который теперь остался наедине с Сауроном — конечно, раз умаиа видел, что она может подсказать или остановить юношу, Темный разделил их… Тэлэрэ плакала, пока не затихла обессиленно и не уснула. Она омыла грязь, поела, но была утомлена: телесно — дорогой, и умом — от «беседы» с умаи.


В эту ночь Линаэвэн так и не узнала, что дверь ее комнаты не была заперта.


Примечания:


*(1) Саурон — правильное звучание Thauron (MR: 147), от thaura — «мерзкий, зловонный, гнилостный» (Let: 380). Подробнее о том, как Маирон получил это имя, рассказано в «Рассветном», тексте о пленении Маитимо, выложенным с аккаунта Tirendyl, здесь обозначенной как «соавтор».


Не путайте имя Thauron — «Вонючка», и Tauron — «Владыка-Леса», так как имя Таурон — одно из прозваний Оромэ на тиндарин (PM: 358). К сожалению, так как «th» на русский язык переводится как «т», во избежание путаницы «Thauron» приходится писать как «Саурон», хотя это получается искаженная квэнйа.


*(2) На самом деле мы не знаем, как точно переводится имя Gorthaur. Профессор дает перевод «Туман страха» («Mist of Fear», PE17:183), в «Сильмариллионе» Гортхаур переводится как «Жестокий», но если разобрать это имя по корням, то получается ничуть не лучше, чем «Thauron».

«Gorthaur» — gor («страх, ужас», PE17:172) + thaur («отвратительный, гнусный, гадкий», PE17:172).


*(3) И при этой, и при последующих беседах Саурона с пленными, можно вспомнить, что о нем говорится в «Преображенных мифах»:

«От природы он был наделен несравнимо меньшей силой, чем его Хозяин, но зато оставался менее развращенным, более спокойным и способным к трезвому расчету».