Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 152 из 203

31. Решения

Когда эльфа вывели, мертвого орка забрали, а кровь вытерли, перед Маироном вновь появился Энгватар.


— Вот паршивец, да? — криво улыбнулся целитель. — Разреши мне им заняться.


— Его рано пытать, — отрезал Волк, резче, чем стоило.


— Тогда… Тардуинэ. Его можно будет убить?


Волк мрачно молчал, но потом ответил:


— Хорошо.


***


Когда Ларкатала увели, Ароквэна оставили на той же раме, и теперь только туже натянули цепи.


— Планы наверху немного изменились, — осклабился Больдог и потянул из жаровни раскаленный прут.


Несмотря на боль, вначале Ароквэн испытал облегчение, словно с него сняли… более, чем груз — он больше не будет причинять боль своим товарищам. Но вскоре эльфу стало не до возвышенных мыслей, и во время долгой пытки Ароквэн не мог думать уже ни о чем, кроме того, как выстоять.


Через три часа еле живого нолдо оттащили в камеру, где им занялся Эвег. В прошлый раз эльф не отказался от лечения умаиа, но видел, что делал Эвэг с сопротивлявшимся Химйамакилем и потому прохрипел:


— Жаль… в прошлый… раз… другу… не хватило сил… убить тебя.


— Ничего, — утешил Эвег пленника. — Главное, чтобы у тебя хватило сил продолжить свою работу. Сейчас ты отдохнешь, а потом поможешь Больдогу с Тардуинэ, — Эвег смеялся, читая ужас в глазах эльфа.


Ароквэн пришел не только в ужас, но и в гнев. И как только целитель восстановил его тело, и каждое движение уже не причиняло такую боль, нолдо напал на умаиа, пытаясь схватить его за горло. Но после перенесенного эльф был слаб и не смог причинить вреда палачу-целителю.


— В следующий раз привяжу, — бросил Эвег Ароквэну, которого, наградив несколькими ударами, орки уложили обратно. — Отдыхай. Скоро ты нам понадобишься.


Эвег знал, что как бы ни был нолдо взвинчен, усталость все равно возьмет верх. Усталость и то зелье, что было подмешано к лечебным снадобьям.


***


Волк решил, что пришло время навестить Морнахэнду. Дойдя до комнаты эльфа, Маирон постучал в дверь, и, дождавшись разрешения, вошел.


— Ты все не ложишься? — удивился умаиа. — А у меня успел побывать Ларкатал…


Волк неторопливо прошелся по комнате и встал у окна.


— Представляешь, Ларкатал рассказал мне о всем том, что я и так подозревал: о послании к Кириамо, а потом еще и к Финдэкано. Очевидно, договориться о помощи с моря, о переброске сил лаиквэнди и фалмари в Хитиломэ… Удобно, удобно. Давно было пора. Чья это идея — Маитимо или Финдарато?


Морнахэнду побледнел.


— Это неправда, конечно. Ларкатал не стал бы рассказывать ни о чем, ты просто хочешь убедить меня в этом.






— Откуда я тогда все знаю? Нет, я не обманываю тебя, так все и было. Даю слово, — Волк усмехнулся про себя. — И теперь я думаю, что мне делать с тобой. Быть может, отпустить вовсе? Ты фактически ничего больше не знаешь. Кроме того, что Артарэсто поручил тебе передать Кириамо и Финдэкано. Впрочем, вряд ли это что-то большее чем: полностью присоединяюсь ко всему, сказанному моим братом и королем.


Морнахэнду молчал — в самом деле, откуда Саурону узнать обо всем, если ему не сказали. Быть может, именно Ларкатала он оклеветал сейчас, но кто-то выдал все это. Не выдержав пытки, своей или чужой, или случайно проговорившись.


— Тогда, может быть, ты отпустишь меня или… Тандаполдо? — ответил вопросом еще сильнее побледневший Морнахэнду. Конечно, умаиа не мог не заметить, что он не ответил фактически. — Потому что мы действительно должны были передать, по сути, такие слова.


Только Кириамо, не Финдэкано. Финдэкано они, жившие и служившие в Минас-Тирит, должны были подробно рассказать обо всех деталях построения и защиты Минас-Тирит — о ходах, колодце и других, придуманных Артарэсто. И еще Морнахэнду должен был описать все подробности взятия Минас-Тирит. Это могло бы пригодиться для того, чтобы отбить крепость у врага.


Нолдо не мог не заглотить крючок, и теперь Волк терпеливо выуживал добычу.


— Тогда расскажи то, что вам повелели, раз я все равно почти все знаю, и вы оба будете свободны, — а еще Волк узнал, что важен для получения этих сведений не только Морнахэнду, но и Тандаполдо.


— Если ты знаешь… я уже сказал тебе, что нам велели, — пальцы Морнахэнду дрожали, хотя он, в общем, овладел собой…


— Хорошо, — тряхнул головой Волк. Он и правда отпустит ненужных пленных даже без разговора с Ларкаталом. А потом швырнет ему это в лицо. Пусть знает… но что именно должен будет знать Ларкатал, Волк не додумал. — Хорошо. Клянись, что это все, что тебе велели передать Кириамо и Финдэкано, и уходи. Насовсем. Домой, к Кириамо, к Финдэкано, куда хочешь.


Морнахэнду начал было кивать, но когда Саурон сказал: «Клянись, что это все, что тебе велели передать Кириамо и Финдэкано», — прикрыл глаза. Его попытка перехитрить Саурона не удалась. И он, вероятно, за это поплатится. И хорошо, если он.


— Это действительно… то, что велели передать, но не все, — вынужден был ответить эльф.


— Что-то еще для Кириамо?


Если уж не удалось уйти, скрыв тайны, отвечать Морнахэнду не желал. Но что-то нужно было сказать.


— Уйти я, конечно, хочу, но отвечать на это не стану…


— Глупо. Впрочем… Попробую задать эти вопросы Тандаполдо. Нечего ему сидеть без дела… А могли бы и уйти.


Задать вопросы Тандаполдо… пытать его так же, как до того пытали самого Морнахэнду… А ведь уйдя, он может предупредить своих, что посольство было захвачено. Предупредить, что Саурону многое известно. Кто бы знал, что посольство, в землях, считавшихся почти безопасными, попадет в плен!


— Оставь Тандаполдо. Хорошо, если ты отпустишь… я скажу. Кириамо я, в самом деле, должен был передать только согласие моего Лорда с посланием от Маитимо, — Морнахэнду помолчал немного. — Но Лорду Финдэкано я должен был рассказать о Минас Тирит. О его обороне до мелочей и о его взятии, как я его помню.


— Только и всего? — Волк захохотал. — Право слово, тебе незачем было это скрывать с самого начала. Но я исполню обещание, сейчас сюда приведут Тандаполдо.


***


Когда второго пленного (грязного, в цепях) ввели в комнату, Волк обратился к нему:


— Я знаю, зачем вы шли к Кириамо и Финдэкано, знаю, что должен был сказать Морнахэнду от имени Артарэсто. Расскажи, что от имени своего Лорда должен был передать ты, и вы оба с Морнахэнду получите свободу и уйдете куда захотите.


Он не лжет, я в самом деле рассказал это, — произнес Морнахэнду, опустив глаза.


— Они с Тандаполдо дополняли друг друга. Один знал все детали обороны, другой — места, что Лорд Артарэсто считал наименее укрепленными. Тандаполдо не был в крепости во время осады, ему повезло, зато позже он достаточно точно разведал границы омраченных земель, и смог оценить чары Таурэ Хуинэва. И несмотря на слова Морнахэнду, Тандаполдо говорить не желал. Возможно, Саурон все же не знает обо всех тех местах, что могут стать подспорьем при проникновения в крепость.