Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 447 из 462

Поэзии ни капли, но живут

Они бессмертьем мертвых.

Боже правый!

Подумать только — кто-то растопил

Свой юный воск на оксфордском огне,

Но где ж его печать? Не в этой строчке:

«Есть счастье — жить в прославленные дни…»

«Прославленные»! Он же был в окопах

Во Франции, он через перископ

На проволоке видел горы трупов,

Глотал их смрад, носимый на ветрах,

Бродил среди разрушенных домов

В пейзаже грязном, заунывно-буром,

Где пятна цвета — это пятна крови.

Он, верно, видел смерть — как часовой

В ночи подстрелен; сгорбясь, тот упал:

Нога на лесенке, а на уклоне

Окопа — шея. Теплый серый мозг

Из треснувшей башки потек на траверс.

Фонариком сверкнул он — и узнал:

То друг его, а тот минут за десять

Скончался. Все же есть на небе Бог,

И в лучшем из миров все безупречно.

Все горести — Он их, конечно, видит —

Лишь кажимость и мнимость, а не зло.

Бог любит нас, на нашу брань он смотрит,

И с жалостной улыбкой в рог трубит,

К себе бойцов порою призывая.

Мы не умрем — Бог, дескать, слишком «жгуч»

И «страстен», по былинке целый день

Он плачет. Право слово, жизнь чудна!

Здесь, на земле, и дружба и любовь

Людей соединили — но зачем?

Других людей калечить, убивать —

Ведь немцы тоже люди. В небесах

Беззлобный, снисходительный арбитр

Не даст нам пострадать! Ура, ура,

Бог нас блюдет и держит нас в узде.

Ах, что у нас за вера — я б сказал,

С горчичное зерно — мы верим, верим,

Ничем нас не проймешь! Ведь Бог наш благ —

Он попустил родиться нам сейчас,

И юность не ржавеет — кровью меч

Свой обагряет; ходит Сам Господь

В полях фламандских, столь Ему любезных!

Перевод А. Серебренникова

Roland Leighton (1895–1915)

Hédauville

The sunshine on the long white road

That ribboned down the hill,

The velvet clematis that clung

Around your window-sill

Are waiting for you still.



Again the shadowed pool shall break

In dimples at your feet,

And when the thrush sings in your wood,

Unknowing you may meet

Another stranger, Sweet.

And if he is not quite so old

As the boy you used to know,

And less proud, too, and worthier,

You may not let him go —

(And daisies are truer than passion-flowers)

It will be better so.

Violets 1915

Violets from Plug Street Wood,

Sweet, I send you oversea.

(It is strange they should be blue,

Blue, when his soaked blood was red,

For they grew around his head;

It is strange they should be blue.)

Violets from Plug Street Wood —

Think what they have meant to me —

Life and Hope and Love and You

(And you did not see them grow

Where his mangled body lay

Hiding horror from the day;

Sweetest it was better so.)

Violets from oversea,

To your dear, far, forgetting land

These I send in memory,

Knowing You will understand.

Ploegsteert

Love have I known, and dawn and gold of day-time,

And winds and songs and all the joys that are

Known once, and as a child that tires with play-time,

Leaped from them to the elemental dust of War.

I have seen blood and death, but all has ending,

And even Horror is but made to cease;

I am sickened with Love that lives only for lending,

And all the loathsome pettiness of peace.

Give me, God of Battles, a field of death,

A Hell of Fire, a strong man’s agony…

Роланд Лейтон (1895–1915)

Эдовиль[85]

От солнца белая тропа,

Что лентой вьется вниз,

И шелковистый ломонос,

Обнявший твой карниз,

Тебя уж заждались.

Вновь будет наш тенистый пруд

У милых ног рябить,

И, слыша пение дрозда,

Ты сможешь полюбить