Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 403 из 462

Beneath the withering of the flowers,

In folds of peace more sure than our’s

He lies.

A night no glaring dawn shall break,

A sleep no cruel voice shall wake,

An heritage that none can take

Are his.

Дигби Макуорт Долбен (1848–1867)

Молитва

От лжи и проступка,

От темени жуткой,

От зла и от розни

И от лукавого козней,

От огня и вреда,

От Страшного суда —

Христе мой, во славе

Твоих слуг избави.

Перевод В. Вотрина

Песня

Мир нынче юн опять:

Пусть дряхл кумир любой,

Пусть был век золотой,

Когда шли годы вспять.

Простой цветок Любви

Весь наш, пусть без корней,

Плодоносит сильней,

Так аромат лови.

Вверху ль — надежда вновь,

Внизу ль — покой и твердь

Не видим мы, но Смерть

Бесспорна — как Любовь.

Перевод В. Вотрина

Я звал покой

Я звал Покой —

Порок восстал

И так связал,

Что не был я собой.

Я Правду звал —

Сомнений гул

Мне слух заткнул

И молодость украл.

Я звал Любовь —

И нет подруг,

Лишь скорби вкруг

Теснили вновь и вновь.

Я звал Тебя —

И Ты пришла

И забрала

Меня домой, в себя.

Перевод В. Вотрина

Вне

Вне злой молвы и клеветы,

Вне толчеи и суеты,

Вне здравиц и пустой мечты

Он стал.

Вне всех сомнений и тревог,

И страхов, и мирских морок,

Смятенья и больших дорог

Он спит.

Был мир с ним не сказать, чтоб мил,



И пожалел он, что вступил

В сей возраст, но не стало сил, —

Угас.

Младенец матерью согрет,

Птенца гнездо хранит от бед,

Ему ж нигде покоя нет,

Как там.

Вдали от радостных часов,

Под корнем вянущих цветов

Найдя куда надежней кров,

Лежит.

Ночь, что не сменится зарей,

Сон, где не грянет голос злой,

Наследье, что рад взять любой, —

Его.

Перевод В. Вотрина

William Ernest Henley (1849–1903)

Dedication — To My Wife

Take, dear, my little sheaf of songs,

For, old or new,

All that is good in them belongs

Only to you;

And, singing as when all was young,

They will recall

Those others, lived but left unsung —

The bent of all.

Double Ballade on the Nothingness of Things

The big teetotum twirls,

And epochs wax and wane

As chance subsides or swirls;

But of the loss and gain

The sum is always plain.

Read on the mighty pall,

The weed of funeral

That covers praise and blame,

The — isms and the — anities,

Magnificence and shame: —

“O Vanity of Vanities!”

The Fates are subtle girls!

They give us chaff for grain.

And Time, the Thunderer, hurls,

Like bolted death, disdain

At all that heart and brain

Conceive, or great or small,

Upon this earthly ball.

Would you be knight and dame?

Or woo the sweet humanities?

Or illustrate a name?

O Vanity of Vanities!

We sound the sea for pearls,

Or drown them in a drain;

We flute it with the merles,

Or tug and sweat and strain;

We grovel, or we reign;

We saunter, or we brawl;

We answer or we call;

We search the stars for Fame,

Or sink her subterranities;