Страница 384 из 462
Наверно, Устрицы хотят
Пойти к себе домой?»
Но те молчали, так как их
Всех съели до одной.
Перевод Д. Орловской
Песня безумного садовника
Ему казалось — на трубе
Увидел он Слона.
Он посмотрел — то был Чепец,
Что вышила жена.
И он сказал: «Я в первый раз
Узнал, как жизнь сложна».
Ему казалось — на шкафу
Красуется Павлин.
Он присмотрелся — это был
Сестры Невестки Сын.
И он сказал: «Как хорошо,
Что я здесь не один».
Ему казалось — о стихах
С ним говорил Олень.
Он присмотрелся — это был
Позавчерашний день.
И он сказал: «Мне очень жаль,
Что он молчит как пень».
Ему казалось — Юный Клерк
По улице идет.
Он присмотрелся — это был
Не Клерк, а Бегемот.
Сказал он: «Звать его на чай —
Немаленький расход».
Ему казалось — Кенгуру
Играет в домино,
Он присмотрелся — то была
Японка в кимоно.
«Идите спать, — он ей сказал, —
Становится темно».
Ему казалось — Альбатрос
Вокруг свечи летал.
Он присмотрелся — над свечой
Кружился Интеграл.
«Ну что ж, — сказал он и вздохнул, —
Я этого и ждал».
Ему казалось — перед ним
Четверка Лошадей.
Он присмотрелся — это был
Зеленый Сельдерей.
«Вот так, — сказал он, — и всегда
Бывает у людей».
Ему казалось, что в углу
Лежит Пучок Травы.
Он присмотрелся — это был
Медведь без головы.
Сказал он: «Бедный, бедный зверь!
Он ждет еды. Увы!»
Ему казалось — папский Сан
Себе присвоил Спор.
Он присмотрелся — это был
Обычный Сыр Рокфор.
И он сказал: «Страшней беды
Не знал я до сих пор».
Перевод Д. Орловской
Theodore Watts-Dunton (1832–1914)
The Three Fausts
The Music of Hell
I had a dream of wizard harps of hell
Beating through starry worlds a pulse of pain
That held them shuddering in a fiery spell,
Yea, spite of all their songs — a fell refrain
Which, leaping from some red orchestral sun,
Through constellations and through eyeless space
Sought some pure core of bale, and finding one
(An orb whose shadows flickering on her face
Seemed tragic shadows from some comic mime
Incarnate visions mouthing hopes and fears
That Fate was playing to the Fiend of Time),
Died in a laugh ‘mid oceanic tears:
“Berlioz”, I said, “thy strong hand makes me weep,
That God did ever wake a world from sleep”.
The Music of Earth
I had a dream of golden harps of earth:
And when they shook the web of human life,
The warp of sorrow and the weft of mirth,
Divinely trembling in a blissful strife,
Seemed answering in a dream that master-song
Which built the world and lit the holy skies.
Oh, then my listening soul waxed great and strong
Till my flesh trembled at her high replies!
But when the web seemed answering lower strings
Which hymn the temple at the god’s expense,
And bid the soul fly low on fleshly wings
To gather dews — rich honey-dews of sense,
“Gounod”, I said, “l love that siren-breath,
Though with it chimes the throbbing heart of Death”.
The Music of Heaven
I had a dream of azure harps of heaven
Beating through starry worlds a pulse of joy,
Quickening the light with Love’s electric leaven,
Quelling Death’s hand, uplifted to destroy,
Building the rainbow there with tears of man
High over hell, bright over Night’s abysses,
The arc of sorrow in a smiling span
Of tears of many a lover’s dying kisses,
And tears of many a Gretchen’s towering sorrow,
And many a soul fainting for dearth of kin,
And many a soul that hath but night for morrow,