Страница 372 из 462
To cheer one on the tedious way,
To fetch one if one goes astray,
To lift one if one totters down,
To strengthen whilst one stands”.
Кристина Джорджина Россетти (1830–1894)
* * *
Когда умру я, милый,
Не нужно мне ни слез,
Ни тени надо мною,
Ни к изголовью роз.
Травой простой и вольной
Пусть зарастет мой след,
И ты меня, как хочешь,
Припомнишь или нет.
Я не очнусь в могиле
От свежести дождей,
Я ночью не услышу,
Как плачет соловей,
И, видя сон загробный
Сквозь вечный полусвет,
Я, может быть, припомню,
А может быть, и нет.
Перевод Анд. Блоха
Дóма
Когда я умер, дух мой стал
Искать родного дома сень.
Нашел. Вот дверь. Друзья в саду,
Где апельсины стелют тень.
Друг другу в чаши льют вино,
Закуской сливы служат им.
Шутят, смеются и поют:
Всяк знает — он любим.
Я слышал их живую речь.
Один сказал: «Мы завтра днем,
Минуя отмель, много миль
По морю отплывем».
Другой: «К гнезду орла дойдем —
Пока придет прилива час».
А третий: «Завтра будет день
Прекрасней, чем сейчас».
С надеждой «завтра» все твердят,
В нем светит радости звезда.
У всех их «завтра» на устах,
«Вчера» забыто навсегда.
Их полдень жизни так богат,
А я ушел в разгаре дня.
«Сегодня», «завтра» — все для них,
«Вчера» — лишь для меня.
И я дрожал, но дрожь мою
Не сообщил столу друзей.
Забыт! И грустно здесь стоять,
Но уходить еще грустней.
И я покинул дом родной,
От их любви ушел, как тень,
Как мысль о госте, что гостил
Всего один лишь день.
Перевод Е. Тарасова
Дивное диво
Дивное диво увидит ли смертный мой взгляд:
Вживе Тебя, о мой Царь, и Небесный Твой град,
Где последний из агнцев незапятнан белеет средь стад,
Где последний из праведных незапятнанный носит наряд,
Где и сумрачный разум полуденным светом объят?
О Святые, что прахом во прахе могильном лежат,
Разомкнутся ли веки их, будет ли саван разъят
Пред моими очами? Ныне морок и хлад,
Тщетны плач и моленье, и вещие притчи молчат —
Се грядет ваш жених, да свершится венчальный обряд.
Хлад повсюду, Любимый, как затих погребальный набат;
Хлад повсюду, мой царь, хлад объемлет покинутых чад.
Перевод С. Бунтмана
Не забывай
Не забывай меня, когда уйти,
Уйти навек настанет мой черед;
Когда твой зов меня уж не вернет,
А я не обернусь на полпути.
Не забывай меня, сказав «прости»
Мечтаньям нашим на день иль на год, —
Ты просто помни, хоть твоих забот
Мне больше никогда не обрести.
Но если памяти прервется нить,
Пускай надолго — горько не жалей:
Ведь если мрак и тленье все прочней
Таят слова и сны уносят вдаль,
Уж лучше улыбнуться и забыть,
Чем помнить, вечную храня печаль.
Перевод С. Бунтмана
День рождения
Не сердце у меня, а птица,
Что в быстрине гнездо свила.
Не сердце у меня, а яблонь,
Чья ветвь от яблок тяжела.
Не сердце — раковина в море,
Осколок радуги в волне.
Но только радости в нем больше —
Любовь моя идет ко мне.
Воздвигните мне трон высокий,
Завесьте шелком и руном,
Гранаты, царственных павлинов,
Голубок вырежьте на нем,
Поверх златые гроздья бросьте,
Лилеи, что цветут в волне.
Я жизни праздную рожденье —
Любовь моя идет ко мне.
Перевод А. Шараповой
Жизнь
Днем нет ее красивей и добрее,
Но, как луна, меняется она:
Всю ночь и безобразна, и грязна,
И в волосах кишат и вьются змеи.