Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 462

Джон Лидгейт (ок. 1370 — ок. 1451)

Безыскусная баллада

«И тела мощь, и чувств моих пожар,

И дух мой, полный верою святою —

Все, что от Бога получил я в дар,

Отдам тебе, плененный красотою —

Мне сладок вкус любовного настоя».

Так на рассвете, в росяной купели,

В день Валентина птицы нежно пели.

«Не разорвать мне узы этих чар,

Хотя смеешься над моей мечтою,

За перьев синь[4] твоих приму удар

Судьбы смертельный — скрытый лебедою,

Усну под липой с кроною густою».

Так над цветами дикой повители

В день Валентина птицы нежно пели.

«Приемлю я удел влюбленных пар,

Даю в том клятву всем, чего я стою,

На жимолости[5], что любви нектар

Пью в честь Амура с вечной слепотою

И в счастье, и у горя под пятою».

Всходил Титан[6], и, нежно, как свирели,

Такую песню птицы мне пропели.

Посылка

Красы принцесса, стихотворный дар

Прими, хотя он прост, как птичьи трели,

Но страсть в нем дышит и душевный жар —

Все то, о чем мне утром птицы пели.

Перевод Ю. Лукача

Vox ultima crucis

Итак, не медля боле, поспешай

Мне в сретенье в веселии сердечном.

Во всякой день в дорогу выступай

И памятуй о часе скоротечном.

Воздвижен твой чертог в блистанье вечном,

Не на земли палаты — в небесах.

Иди же, брате, с Богом человечным,

Тебе бо ради крестну смерть приях.

Перевод В. Симанкова

* * *

Покоем полнится наш свет:

Не отыскать в нем перемены,

Зато богатству счету нет

И доброте одновременно.

Здесь люди не творят измены

И всяк в содружестве живет;

Столь часто смертные блаженны,

Сколь раки движутся вперед.

Немыслим в мире сем навет,

И правда в нем царит бессменно,

Обманщиков пропал и след,

Судьба блага и неизменна.

Здесь доброй дружбе знают цену

И не враждуют круглый год;





И тьма светлеет постепенно,

Коль раки движутся вперед.

Здесь рыцари блюдут обет

И милосердны сюзерены,

Средь судей — честности расцвет,

И кумовства нет совершенно,

Пред подкупом воздвигли стены,

Мздоимцам дали укорот;

Присяжный справедлив отменно,

Коль раки движутся вперед.

И стражник здесь — не мироед,

Не ставит в грош металл презренный,

Судей церковных прав совет,

От мзды бегут, как от геенны;

Нет места лести прикровенной,

Обилию потерян счет,

Исчезла нищета мгновенно —

Ведь раки движутся вперед.

Все люди слышат звон монет

И к нищим вовсе не надменны,

Живет священник как аскет,

На диво кроткий и смиренный;

И церковь не в земле растленной,

А в небе благодати ждет,

Чего правдивость несомненна —

Ведь раки движутся вперед.

И женщины ввели запрет

Отcюда аж до Карфагена

На модничанье, и вослед

Запрету сделались степенны;

Порядок в церкви стал священный,

Купец три шкуры не дерет,

И так же истина почтенна,

Как раки движутся вперед.

Князья! Событья наших лет

Я изложил предерзновенно;

Плетенье слов — большой секрет,

Но тем двусмысленность и ценна.

Ей потрясен во всей вселенной

Француз, норманн и всяк народ;

Вам небо явит откровенно,

Как раки движутся вперед.

Перевод А. Серебренникова

Баллада, предостерегающая мужчин от лукавых женщин

Любовники, молю, остерегайтесь —

Не дайте похоти вас взять в полон,

В кого попало больше не влюбляйтесь.

Самсон могучий, мудрый Соломон —

Всяк женской ложью встарь был обольщен.

Мой приговор пора бы вам принять:

Кто зазевался, будет мух глотать!

Как ни был бы прекрасен женский лик,