Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 65



“Ваша светлость”. Эндрю склонился над ее рукой.

“Пожалуйста, входите”. С улыбкой она указала на открытую дверь позади себя. “Все собрались в гостиной”.

“Какие замечательные новости”, - пробормотал он, когда Кэти еще крепче обхватила его руку и слегка сжала.

***

Это была ужасная идея. Энди двигался рядом с ней, как один из крошечных солдатиков, с которыми играли ее братья в детстве, — деревянный, с нарисованной улыбкой. Торнвуду, скорее всего, будет не менее некомфортно, и его бедным гостям, лорду и леди Стилингз, придется стать свидетелями всего происходящего. Хуже всего было то, что проклятая кружевная отделка на ее платье чесалась. Она заерзала, пытаясь не прикасаться к нему своей кожей, что было совершенно безнадежно, поскольку оно облегало шею и закрывало короткие рукава.

“Кэти? Кэти Мур?” - спросила дама, проходя через комнату.

Они знали друг друга? У нее были каштановые волосы, и она не была красивой в обычном смысле этого слова, но привлекательной в другом смысле. Кэти не могла вспомнить ее, но знала, что видела эту маленькую леди раньше.

“Мы познакомились в Лондоне на вечеринке в саду”, - с улыбкой сообщила она. “Сью Грин, хотя вскоре после того дня я стала леди Стилингз. Впрочем, вы можете называть меня Сью”.

“О, да! Ты помогла мне снова надеть платье”.

“Почему ты была без платья? Или, возможно, мне даже не стоит спрашивать”, - сказал Энди.

“Было жарко”, - объяснила она, пожав плечами. Она на секунду перевела взгляд с Энди на Сью. Предполагалось, что она должна была их представить? Подобные детали всегда сбивали ее с толку. Она получила лишь самую базовую подготовку в обществе, но поскольку это ее особо не интересовало, она быстро забыла все до последнего слова, уезжая из Лондона. Предполагалось, что Энди должен был представлять их друг другу, потому что он был мужчиной? Возможно, это была Сью, поскольку она была самой высокопоставленной дамой в разговоре ... “Вы ведь знаете друг друга, не так ли?” - наконец выпалила она.

Сью улыбнулась и присела в легком реверансе. “Лорд Амбершталл, мы были удивлены, услышав, что вы оказались поблизости”.

“Это, конечно, не было запланированной остановкой в моем путешествии, но мисс Мур была идеальной хозяйкой”.

“Правда?” Она подняла бровь в его сторону. Он слишком много жаловался для того, кто считал ее идеальной в любом отношении.

Его улыбка на секунду стала искренней, прежде чем он окинул взглядом комнату, и она сползла с его лица. “Если вы меня извините, мне нужно пойти поприветствовать нашего хозяина. Леди Стилингз, - предложил он, кивнув.

“Это Сью. Я сказала это всего минуту назад, не так ли? Я никогда не понимала, почему мы не можем говорить более открыто среди друзей. Это правда, что я всегда был сторонником болтовни, некоторые даже думают, что я говорю слишком много, но я всегда думал ...” Она продолжала говорить о разговорах, но мысли Кэти были заняты джентльменом, который только что ушел от нее.

Кэти смотрела, как Энди уходит. Он либо помирится с Торнвудом, либо ковер в этой гостиной навсегда останется в пятнах их крови — покажет только время.

“Кажется, с ним все в порядке”, - задумчиво произнесла Сью, снова привлекая внимание Кэти.

“Ты так думаешь?” Она с беспокойством оглянулась на Энди. “Мне он кажется довольно бледным”.

“Торнвуд тоже”, - прошептала она.

Кэти улыбнулась ей. “Полагаю, ты права”.

“Я так рад видеть тебя снова. Когда я встретил тебя, я понял, что мы могли бы стать друзьями. В тот же день я рассказала своему мужу; ну, в то время он не был моим мужем, но сейчас он ...”

Кэти посмотрела мимо Сью туда, где мужчины собрались у камина. Торнвуд действительно выглядел немного бледным этим вечером. Ей хотелось бы уметь читать по губам и понимать, что говорят. Ей придется поработать над этим. Конечно, она могла бы научиться читать по губам так же, как научилась бросать горшки, играть на большинстве музыкальных инструментов и рисовать фрески. Конечно, как только они войдут в столовую, она будет не так далеко от Энди и сможет слышать, о чем говорят двое мужчин.

Увидев, что Лили возвращается в комнату, Кэти ухватилась за свой шанс. “Я умираю с голоду! Разве ты просто не умираешь с голоду?” Кэти довольно громко обратилась к Сью, из-за чего все разговоры в комнате на секунду смолкли, и все повернулись, чтобы посмотреть.

“Не могу не согласиться”, - вмешался Торнвуд. “Хватит этих ужасных любезностей. Давайте перейдем в столовую”.

Лили скрыла свое удивление резкой переменой легким кивком. “Да, я думаю, все готово. Только, ты видел ...”



“Без меня? Торнвуд, дорогой, где твои манеры?” Вдовствующая герцогиня ворвалась в комнату, хмуро глядя на сына.

“Мои манеры испортились, пока ты целый час приводила в порядок свою прическу ... и для меня она все еще выглядит так же. Лили, прическа моей матери изменилась с сегодняшнего дня? Ни одна прядь не сдвинулась с места ”.

Лили бросила на мужа прищуренный взгляд в ответ, в то время как вдовствующая герцогиня повернулась спиной к сыну, чтобы поприветствовать их нового гостя. “Лорд Амбершталл, как приятно видеть вас снова. Твоя мать будет очень завидовать, что я смог поужинать с тобой этим вечером.”

“Ваша светлость”. Он склонился над ее рукой. “Приглашение было очень любезно с вашей стороны”.

“Теперь мы можем пообедать?” Спросил Торнвуд, явно раздраженный задержкой.

“Конечно, дорогая. Показывай дорогу”, - предложила пожилая женщина, махнув рукой.

Энди пристроился позади Стилингса и Сью. Кэти некоторое время стояла, наблюдая за суматохой, прежде чем заметила, что Энди протянул руку, чтобы проводить ее.

“Я могу дойти до столовой пешком. У меня есть трость, и это не так далеко”, - пожаловалась Кэти.

“Я не хотел оскорбить твои способности”, - он наклонился ближе, чтобы прошептать. “Я должен проводить тебя в столовую”.

“Почему?”

“Потому что таков порядок вещей. Это то, что ты делаешь”.

“Возможно, это то, чем ты занимаешься”, - пробормотала она себе под нос.

“Вместе с остальным благородно воспитанным обществом”. Он переплел свои пальцы с ее и положил их на свою руку.

“Это кажется глупым, когда я прекрасно могу найти столовую самостоятельно. Знаешь, я уже бывал там раньше”.

“Тогда ты можешь мне помочь”. Он улыбнулся ей сверху вниз и легонько похлопал по руке.

Закатив глаза, она двинулась по коридору вслед за остальными. Видя, что нести ее бессмысленно, она оставила свою трость прислоненной к дверному косяку в коридоре и обхватила другой рукой руку Энди.

“Знаешь, ты практически висишь у меня на руке. Я думал, ты можешь идти сама”.

“Я думала, ты сильный, но вот ты жалуешься на вес женщины у тебя на руке”, - парировала она.

“Я не жалуюсь”. Он опустил взгляд на обе ее руки, прежде чем снова перевел взгляд на ее лицо так, что она покраснела. “Это просто неприлично”.

Она крепче сжала его руки, притягивая ближе к себе, пока они шли к двери столовой. “Я веду себя неподобающе”.

“Я заметил”, - прогрохотал его низкий голос у самого ее уха.

Она подняла взгляд, ожидая увидеть хмурое выражение на его лице, но была встречена теплой улыбкой, осветившей его золотистые глаза. У нее перехватило дыхание, и она не была уверена почему. Она на мгновение остановилась в дверях столовой, не в силах отвести взгляд от его взгляда. Остальная часть их компании продвинулась вперед и уже подходила к своим местам, когда она, наконец, высвободила руки из его объятий и перебежала на другую сторону стола.

Что за чары он накладывал на нее своими пылкими взглядами и дразнящими ухмылками? Она нашла свое место рядом со Сью и плюхнулась на него, чувствуя, как все еще учащается ее пульс. Она несколько минут изучала свою пустую тарелку, не доверяя тому, что увидит в глазах Энди, если поднимет взгляд.

“Лорд Амбершталл, я правильно слышала, что все это время вы были в Шотландии?” спросила вдовствующая герцогиня с дальнего конца стола.