Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 65

“Да, ваша светлость. Стилингс был достаточно любезен, чтобы одолжить мне свой тамошний коттедж”.

“Вы жили в коттедже? Правда, Амбершталл”. Смятение, написанное на лице вдовствующей герцогини, было сродни тому, как если бы он обнаружил, что жил с семьей диких джунглевых кошек.

“Что такого ужасного в том, чтобы жить в коттедже?” Спросила Кэти, пытаясь поправить платье так, чтобы кружева не касались ее, и наклонившись вперед на своем сиденье.

Вдовствующая герцогиня бросила на нее строгий взгляд поверх края своего бокала с вином. “Ты знаешь, что я думаю по этому поводу, дорогая”.

“Возможно, слово "коттедж" в данном случае вводит в заблуждение. У Стилингса есть пригодный для жилья дом с двумя слугами”. Энди бросил понимающий взгляд на Кэти через стол.

Ее ложка для супа со звоном упала на стол. Обычно у нее были такие проворные пальцы. Что с ней не так этим вечером? Она покачала головой и взяла ложку, прежде чем кто-либо успел прокомментировать ее неуклюжесть.

“О, возможно, нам стоит навестить ее во время путешествия”, - предложила Сью со стороны Кэти. “Я бы хотела увидеть земли моего мужа. И я никогда не была в Шотландии”.

“Все, что пожелаете, миледи”. Стилингз ухмыльнулся своей жене.

“О, Сью, ты же не можешь захотеть отправиться в такую сырую и враждебную среду”, - возразила вдовствующая герцогиня. “Без обид, Стилингз”.

“Ничего страшного, ваша светлость”.

“Я думаю, это было бы прекрасно. Иногда самые суровые условия вдохновляют нас, хотя бы для того, чтобы просто насладиться теплом огня. Ты так не думаешь?”

“Но там ничего нет, дорогой. Лорд Амбершталл, расскажи ей правду о Шотландии. Чем ты заполнял свои дни? Год в таком месте, я не могу себе представить ”.

“Остальное было необходимо”, - ответил Энди, уставившись в тарелку с супом.

“Сколько отдыха человек может выдержать?”

“Мама”, - предупредил Торнвуд, вызвав отчетливую тишину за столом.

“Надеюсь, в Шотландии все было в порядке, Амберстолл?” Спросил Стилингс, наконец переводя разговор в другое русло. “Овцы были там, где я их оставил?”

Энди поднял взгляд на Стилингса, задумчиво нахмурившись. “Теперь их стало еще несколько”.

“А они есть?”

“Я уверен, что ваш управляющий вскоре сообщит вам подробности. Я внес довольно много улучшений, компенсированных увеличением поголовья ваших овец, конечно”.

“Ты настолько устала от достопримечательностей? Ты же знаешь, что поблизости есть небольшая гостиница с приличным светлым пивом и брюнеткой-барменшей, которая ...” Стилингз замолчал, робко взглянув на свою жену.

“О, не останавливайся из-за меня. Пожалуйста, продолжай свой рассказ”.

“Она приносит к вашему столу светлое пиво и поет песни о святости брака”, - с улыбкой заключил Стилингс.

“Я не думаю, что ты говоришь всю правду, дорогая”.

“Ты прав”. Стилингс рассмеялся, делая глоток вина.

“В самом деле, Стилингз”, - увещевала вдовствующая герцогиня, когда Торнвуд усмехнулся во главе стола.

Видя, что пожилая женщина продолжает хмуриться, Кэти подумала, что пора сменить тему. “Амбершталл довольно хороша в наблюдении за улучшениями. Он уже провел несколько ремонтных работ в моих конюшнях.”

“Это было ерундой”. Он покачал головой. “Ты присматриваешь за моей лошадью. Это меньшее, что я могу сделать”.

“Мы слышали о трудностях, которые у вас возникли с вашей лошадью, Амбершталл”, - сказала Лили, глядя на сидящих за столом с сочувственной улыбкой.

“Да, "Свет тени” сильно пострадал".

Торнвуд наклонился вперед, встречаясь взглядом с Энди. “Если тебе нужно продолжить свое путешествие быстрее, чем сможет исцелить Свет Тени, ты можешь воспользоваться одним из наших конюшен”.





“Нет!” - одновременно сказали Кэти и Энди. Они обменялись виноватыми взглядами, затем оба снова сосредоточились на еде.

“В этом нет необходимости”, - добавил Энди через мгновение. “Тем не менее, спасибо вам за предложение”.

Кэти взглянула через стол туда, где сидел Торнвуд, выглядевший чем-то ужасно удивленным.

“Амбершталл, теперь, когда ты вернулась в деревню, увидимся ли мы с тобой в Лондоне?” - спросила вдовствующая герцогиня с радостным блеском в глазах, которому Кэти не совсем доверяла.

“Да, я должен уладить дела в своем поместье к сезону”. Он попытался улыбнуться, но улыбка не коснулась его глаз. Он, должно быть, сосредоточен на управлении своим поместьем, а не на лондонской жизни. Она чувствовала то же самое по отношению к Лондону, что было немного иронично.

“Идеально! И Кэти, я полагаю, вы тоже вернетесь в город?” - спросила вдовствующая герцогиня.

Вопрос застал ее врасплох. Кто-нибудь ожидал, что она совершит еще одну поездку в Лондон? Конечно, не сейчас. Ее дом был на землях Ормсби, в ее коттедже. Она хромала. Это должно было уберечь ее от подобных вещей. “Я не планировал этого, ваша светлость”.

“Не говори глупостей, конечно же, ты приедешь в Лондон. Если твой отец не планирует присутствовать, ты можешь поехать с нами. К тому времени Розлин будет дома, и я уверен, что она захочет посетить город.”

“Я не думаю, что мне следует...”

“Конечно, ты должна, дорогая. И я уверен, что Амберштал захочет возобновить с тобой знакомство. Не так ли, Амберштал?”

“Конечно”.

“Ты продолжишь традицию вечеринки в Эмбер Холлоу?” Спросила Сью.

“Я не уверен, что должен делать это при данных обстоятельствах”, - уклонился от ответа Энди.

Лили закашлялась, подавившись глотком супа, который только что сделала.

“Какой позор. У нас с лордом Стилингсом теплые воспоминания о последнем собрании там ”.

“О, перестаньте, лорд Амбершталл, вечеринка всегда оказывается интересной”, - сказала вдовствующая герцогиня, взглянув на Лили, которая все еще пыталась прийти в себя после супа. “И, очевидно, ее светлость согласна со мной”.

“О, действительно”, - сумела выдавить Лили.

“Степень развлечения - вот что меня беспокоит”.

“Я нашла это довольно забавным”, - задумчиво произнесла Сью, явно не поняв, что имеет в виду Энди.

Энди сжал свой бокал с вином, грозя разбить хрусталь, но когда он поднял глаза, на их лицах была приятная улыбка. “ Вы ожидаете суровую зиму здесь, на вересковых пустошах?

Вдовствующая герцогиня поджала губы и, делая глоток, изучала Энди поверх края своего бокала. Она может позволить теме вечеринки умереть на данный момент, но она была далека от завершения. Кэти уже видела этот взгляд в глазах этой женщины раньше, и он никогда не предвещал ничего хорошего получателю.

“Очень надеюсь, что нет”, - ответила Лили. “Я уже с нетерпением жду возможности поработать в розовом саду, когда потеплеет”.

Когда лакеи подошли, чтобы забрать блюдо с супом, Кэти откинулась назад, чтобы дать ему место взять свою тарелку со стола. Но когда она пошевелилась, кружевная отделка на затылке царапнула кожу, заставив ее поежиться под платьем. Это был бы последний раз, когда она позволила бы миссис Хэппстингс выбрать для нее вечернее платье. Она выгнула спину, пытаясь найти утешение в своей одежде, при этом ударившись головой о руку лакея.

Она ахнула и подняла глаза, надеясь, что остатки супа не попадут ей на волосы. Молодой человек неловко пытался вернуть контроль над серебряным блюдом. Но как только он сделал легкий кивок, ее ложка соскользнула с края тарелки.

Раздался звон фарфора о серебро, когда лакей попытался схватить посуду до того, как она упадет. Ее глаза закрылись в безмолвной тоске, когда ложка с гороховым супом скользнула по ее спине, застряв в зудящем платье.

Лакей ахнул и потянулся за ним. Его пальцы были в шаге от того, чтобы дотянуться до ее платья сзади, когда он, должно быть, передумал и отдернул руку.

“Все в порядке?” Спросила Лили с другого конца стола.

“Все в порядке”. Кэти повернулась и посмотрела на лакея. “Все в порядке”, - повторила она.

Его лицо было ярко-красным, когда он остановился рядом с ней, явно не желая отходить от нее, когда у нее в платье была грязная ложка.