Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 64

“Эландор, что вы здесь делаете?” Девон покачал головой, удивляясь, почему этот человек продолжал появляться, куда бы он ни пошел сегодня.

“Я последовал за вами сюда из дома друга”, - ответил он Девону, прежде чем повернуться к Соломону. Его поза говорила о том, что на него не повлияли ни сожжение кораблей, ни спор, в который он ввязался. Окружавшая его атмосфера власти действительно вызывала восхищение.

“Мистер Филлипс, из того, что я слышал, вы заключили какое-то соглашение с лордом Харроу, касающееся военно-морских кораблей, предлагая выигрыш в пари в "Уайтс" с вашей сестрой, мисс Филлипс, в качестве своего рода приза. С сожалением сообщаю вам, что эта акция не увенчается успехом.”

Грудь Девон сжалась при мысли о возможности правды в его словах. “Эландор, что вы знаете об этом?”

Эландор был спокоен, его тон был неторопливым, когда он говорил. “Торнвуд, когда месяц назад я попросил вас присоединиться к моей маленькой группе в Палате лордов, я был искренен. Поскольку титулы передаются из поколения в поколение, мы не всегда удерживаем у власти самых преданных джентльменов. Он покачал головой, и выражение разочарования затуманило его глаза. “Я действительно мог бы использовать вас, чтобы перевесить чашу весов в свою пользу в обнаруженной мной коррупции в Палате лордов. Я только приношу извинения за то, что ваше вмешательство произошло таким образом ”.

Соломон выступил вперед. “Хотя это прекрасная сцена искренней любви среди пэров, я не понимаю, какое отношение это имеет к контракту на строительство корабля, который теперь принадлежит мне. Видите ли, Харроу уже согласился на мои условия. Соломон вытащил из кармана стопку бумаг и помахал ими в воздухе.

“Мистер Филлипс, вы многого не понимаете”. Эландор сделал паузу, чтобы бросить на Соломона взгляд, полный жалости. “Так получилось, что лорд Харроу не имеет права предоставлять такой контракт какой-либо компании без моего согласия. Я глава казначейства, а не он. Если я прав, он хотел завладеть мисс Филлипс только в качестве своего рода личной мести Торнвуду. Иначе зачем бы ему предлагать вам вдвое большую стоимость кораблей, причитающихся Торнвуду? ”

“Он может оставить себе свои проклятые корабли”, - заявил Девон, перекрывая треск горящего дерева.

“Это правда, что в данный момент они не кажутся вполне мореходными”, - задумчиво произнес Эландор.

Лицо Соломона стало темно-фиолетовым, когда осознание проникло в его толстый череп. “Этого не может быть! Он подписал документ! Контракт принадлежит мне!”

Эландор шагнул вперед и вырвал документ из рук Соломона. “Слово лживого человека не имеет большой ценности”. Он разорвал пергамент пополам, сложил кусочки в стопку и разорвал их снова. “Вам не мешало бы это запомнить”, - предложил Эландор, проходя мимо потрясенного Соломона туда, где Стилингс был зажат под весом трех докеров с завязанным ртом.

“Отпусти его”. Услышав простые слова, произнесенные обычным властным тоном маркиза, мужчины отказались от борьбы и отошли. Стилингз отряхнул сюртук и одернул манжеты, бросив угрожающий взгляд на мужчин.

“Ты ранен, Стилингз?”

“Нет, со мной все в порядке, спасибо”, - сказал Стилингз, делая шаг вперед, чтобы развязать Девону руки.

“Подождите!” Взревел Соломон. “Вы не можете их отпустить! Они сожгли корабли, на строительство которых я потратил большую часть года! Им такое не сойдет с рук!”

Девон стряхнул с себя это чувство. “По праву это были мои корабли, и я могу сжечь их, если, черт возьми, захочу”.

“Это еще не конец, Торнвуд! Харроу все исправит. Это всего лишь небольшое сражение, поскольку объявление о помолвке моей сестры состоится всего через несколько минут. Как только это будет сделано, она будет все равно что замужем в глазах света — с контрактом или без. Я позабочусь о том, чтобы она никогда не была твоей. ” Соломон встряхнул сюртук, чтобы положить его на место. “Если вы меня извините, я должен посетить бал”. Он повернулся и пошел прочь, сел в экипаж Эландора и уехал.

Стилингс шагнул вперед с выражением изумления на лице. “Эландор, он только что украл вашу карету”.

“Я знаю. Отпусти его. В любом случае, верхом мы потратим меньше времени и лучше проведем время”.

“Где лучше провести время?” Спросил Девон.

“На балу”, - ответил Эландор с улыбкой.





“Но уже слишком поздно. Вы слышали Соломона. Она все равно что замужем”.

“Нет, если мы доберемся туда первыми”, - вмешался Стилингз.

Девон оглядел двух мужчин, как будто они были сумасшедшими. “Когда мы прибудем, что нам делать? Повалим Харроу на пол, пока я буду красть его невесту?”

“Если не удается достичь более дипломатичного решения, тогда да, это именно то, что мы сделаем”, - заявил Эландор.

Девон не мог ни в что из этого поверить. “Эландор, зачем вы это делаете? Почему вас это волнует?”

Маркиз провел рукой по усталым глазам, прежде чем ответить. “Потому что так случилось, что я люблю брата леди, о которой идет речь. И он очень расстроен всем этим”.

Внезапно все встало на свои места. Присутствие Эландора в доме Натаниэля. Его подтвержденный статус холостяка. Его участие сегодня вечером. Глаза Девон расширились. “Я понимаю”. Он взглянул на Стилингса, чтобы увидеть его реакцию, только чтобы увидеть обеспокоенный кивок согласия. “Эландор, даю вам слово, эта информация останется в лондонских доках этим вечером”.

“Хорошо. Теперь нам нужно спешить”.

Трое мужчин побежали к своим лошадям. Когда они добрались до Посейдона, тот в предвкушении рыл землю. Девон размотал привязь и уселся на спину большого серого коня.  Оглянувшись на свои корабли, которые теперь освещали ночное небо, он вздохнул. Его отношения с братом Лили, возможно, и закончились, но он еще не добился руки Лили.

Судьба его и Лили была привязана к стрелкам часов, которые размеренно тикали. Это была дурацкая затея. Он никогда не успеет на бал вовремя. И когда они окажутся там, если они попытаются вмешаться, велики шансы, что их вышвырнут из бального зала. Им вообще разрешат ли войти? В конце концов, бал проходил в резиденции Биксли.

“Эландор, на чем вы поедете?” Девон услышал, как Стилингс спросил.

“Если мистер Филлипс может украсть мой экипаж, я думаю, что смогу отплатить ему тем же”. Он вскочил на спину гнедой кобылы и с ухмылкой обернулся.

“Тогда поехали”. Девон в последний раз оглянулся через плечо на осыпающуюся черную массу дерева в гавани. Пустив Посейдона галопом, он повернул вверх по улице к резиденции Биксли. Сегодня ночью он дотла сжег свои старые мечты и уверенность в будущем; он только надеялся, что это было не напрасно.

Если он приедет слишком поздно, то будет вынужден наблюдать, как Лили держит Харроу за руку на мероприятиях. Ему придется смириться с осознанием того, что произойдет в их супружеской постели. Однажды он увидит Лили в городе вместе с наследником Харроу.

Его скорость увеличивалась с каждой мелькающей мыслью. Мимо проносились здания, когда он мчался вверх по улице. Он не собирался опаздывать. Лили, подожди меня. Подожди меня. Он знал, что она не могла ничего из этого услышать, но все равно послал безмолвную мольбу в прохладный ночной воздух.

“Торнвуд, знаешь, я тут подумал ...” - Крикнул Стилингс, пригибаясь к гриве своего коня, чтобы набрать дополнительную скорость, когда они галопом неслись по улице. “Я думаю, это, возможно, первый раз, когда ты мчишься навстречу мечте”. Он рассмеялся, когда они завернули за угол и снова ускорили шаг. “Кажется, ты всегда двигался в обратном направлении”.

“Вы извините меня, если я сейчас не смеюсь”, - проворчал Девон, снова вырываясь вперед. Дом Биксли был в четырех кварталах отсюда. Время шло. Объявление могло быть сделано уже сейчас.

В трех кварталах отсюда. Гости, возможно, в этот самый момент поднимают тосты за будущее счастье пары.

В двух кварталах отсюда. Лили, возможно, уже танцует с Харроу.

Наконец, Девон увидел вдалеке пункт своего назначения. Экипажи выстроились вдоль улицы, указывая на большую толпу. Должно быть, это из-за решения того проклятого пари в книге "Уайтс". Как он ненавидел Соломона за то, что тот делал с Лили.