Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 64



“Торнвуд, куда ты идешь? Ты начинаешь меня немного беспокоить”, - сказал Стилингс рядом с ним, но Девон проигнорировал своего друга.

Передавая свечу Стилингзу, он полез в карман и вытащил носовой платок. Остановившись рядом со своей лошадью, он вылил немного виски на ткань, пока он не пропитался коричневой жидкостью. Засовывая носовой платок в горлышко бутылки, он поставил ее у своих ног. Один готов, остался другой. Он полез в карман в поисках другого куска ткани и вытащил из его недр шелковый чулок, который всегда хранил у себя.Чулок Лили. Его губы скривились в попытке изобразить ироничную улыбку.

Он поцеловал кружевную верхнюю часть ткани, прежде чем смочить ее ликером и перелить в другую бутылку виски. Подняв бутылку, стоявшую у его ног, он забрал у Стилингса свечу и направился к вымощенной досками дорожке, ведущей в офис.

“Торнвуд, что ты делаешь?” Стилингс схватил его за плечо. “Это безумие, Торнвуд! Ты не можешь этого сделать!”

Девон отбросил попытку Стилингса удержать его и зашагал вперед по дощатому тротуару.

“Думай о том, что ты делаешь, Торнвуд!” Заорал Стилингс у него за спиной.

Девон поднес пламя свечи к ткани, которую держал в руке. Он поджег края носового платка и кружев, которые выглядывали из-под крышек бутылок в его руке. Секунду он наблюдал, как кружево, которое когда-то ласкало бедро Лили, опалилось и загорелось в его руке.

“Девон, остановись!”

“За Лили”, - прорычал он, бросая первую бутылку на палубу нового трехмачтового фрегата, стоявшего у причала рядом с ним.

Он сделал несколько шагов вперед, прежде чем швырнуть вторую бутылку в корабль, стоявший рядом с первым. Раздался взрыв пламени, когда бутылки разлетелись вдребезги.

Огонь распространился по деревянным доскам кораблей. Ветер подхватил искры и ударил по парусам, которые свободно висели . Пламя поползло вверх по мачтам, опаляя канаты и распространяясь по палубам.

Треск и хлопки пламени были прерваны мгновением позже, когда с одного из кораблей с грохотом упала грот-мачта, ударившись о нос второго корабля.

“Боже милостивый”, - пробормотал Стилингз рядом с Девоном.

Девон смотрел, как его мечты о будущем сгорают в лондонской гавани, и все же ничего не чувствовал. Не было чувства потери. Но не было и чувства праведности. В этот момент не было победы. Все это больше не имело значения. Он потерял Лили из-за этих проклятых кораблей. Теперь, даже когда они были уничтожены, он не мог вернуть ее. Солнце садилось. Скоро будет объявлено о ее помолвке. Все пропало.

Как раз в этот момент дверь в офис распахнулась, и вышел Соломон. “Что вы надели?”

“То, что я должен был сделать давным-давно. Наши деловые отношения закончены, Филлипс”, - заявил Девон, пока корабли продолжали гореть. Вокруг них посыпались угли, и воздух наполнился дымом.

“Вы сжигаете мои корабли!”

“Они были моими, чтобы сжечь”.

“Вы действительно сумасшедший”, - сказал Соломон, глядя на столб пламени от кораблей. Соломон повернулся и заорал на группу своих сотрудников, которые вышли наружу посмотреть, что происходит. “Схватите его!”

Четверо крупных мужчин подошли к Девону, хватая его за рукава сюртука. Ему уже было все равно. Позволить им забрать его. Бросить в тюрьму. Убить его. Это ничего не изменит. Лили была вне его досягаемости. Она была подобна дыму, который клубился вокруг его тела; она окружала его, но он не мог схватить ее пальцами. Он почувствовал, как мозолистые руки обхватили его запястья только для того, чтобы их заменила веревка. В какой-то момент вмешался Стилингс, нанося удары.

“Вы никуда его не заберете!” Стилингс закричал, треснув одного человека в челюсть, а затем ударил другого по глазу. “Торнвуд, не хочешь мне немного помочь?”

Девон не ответил, только уставился на языки пламени, поднимающиеся все выше и выше в темнеющее небо. Когда он оглянулся, трое мужчин прижимали стальные опоры к каменной стене здания.

“Я привлеку вас к ответственности!” Соломон кричал рядом с ним. “Вы не можешь сделать это и выйти сухим из воды!”



Девон заметил, как перед ними треснула и с грохотом упала в воду еще одна мачта. “Кажется, я только что это сделал”.

“Но вам это с рук не сойдет, Торнвуд!” Соломон подошел ближе к тому месту, где стоял Девон со связанными за спиной руками. Глядя в глаза Девону с блеском, осветившим их темноту, Соломон улыбнулся. “Вы думаете, это изменит мое мнение о помолвке моей сестры? Потому что этого никогда не произойдет!”

“Я так не думал. Мне просто не нужны были корабли, которые вы строили”, - предположил Девон, пожимая плечами. Он слышал, как Стилингс борется с мужчинами в нескольких футах от него, но не повернулся, чтобы посмотреть на своего друга.

“Вы даже не представляете, что начали. Видите ли, я только вчера продал Харроу флотилию кораблей, ваших кораблей. Эти корабли, - заявил Соломон, привстав на цыпочки в попытке заглянуть Девону в глаза. “Я отправил вам записку этим утром, чтобы сообщить об изменениях”.

“Корабли Харроу?” Девон скривил губы, когда ограждение одного корабля, наконец, поддалось пламени и рухнуло в воду.

“Помимо всего прочего, он удвоил свою оплату ...”

“Тогда он дурак”.

Соломон обернулся на звук удара дерева о воду. Когда он снова повернулся к Девону, на его лице было победное выражение. “Говорите, что хотите. В течение часа вы будете закованы в цепи за это, пока я буду праздновать свой новый союз с Харроу. Я могу добиться гораздо большего, чем эти два ... Он ткнул пальцем в грудь Девона. “Маленьких кораблика”. “

“И какая от этого выгода, Филлипс?” Девон с насмешкой посмотрел на мужчину сверху вниз.

“Он собирается превратить мой маленький бизнес в вершину современных достижений”.

“Хa!” Девон издал похожий на лай смешок. “Как это?”

“Контракты с короной”. Соломон сцепил руки за спиной и покачался на носках.

Девон прищурился, глядя на него. “Строите корабли для Королевского флота? Это то, что вам нужно было?”

“Вы посещали заседания в Палате лордов. Вы, должно быть, видели, как это происходило, Торнвуд”. Соломон гордо отошел от Девон. Резко остановившись, чтобы повернуться, его глаза расширились, прежде чем сузиться до щелочек. Он сделал несколько шагов назад к Девон, чтобы добавить: “Вы все это время знали, не так ли? Хингсворт, Амберстолл, Эрдуэй, Харроу…Все они занимают места в Казне Его Величества. И вы думали, что сможете избавиться от них, не так ли?” - Спросил Соломон с рычанием. “ Вы думали, что сможете осуществить свои маленькие планы без предупреждения. Чтобы вы могли передать контракт какому-нибудь своему другу, я уверен! Какой-нибудь пэр, который думает, что он лучше меня. Я тоже из титулованной семьи, вы же знаете! Но сейчас все это не имеет значения, потому что вы не преуспели в этом деле.

Девон не мог поверить своим ушам. Контракт на строительство корабля? Так вот из-за чего все это было? “Меня не интересует ни ваш бизнес, ни этот проклятый контракт! Все, чего я хочу, - это ваша сестра. Все, чего я хочу, - это Лили. ”

Соломон явно не слышал его, поскольку он все еще говорил. “Я собираюсь сохранить контракт на все корабли Военно-морского флота, и вы останетесь ни с чем”.

“Вы продаете свою сестру за права на контракт? Вы с ума сошли?”

“Нет. Я здесь самый здравомыслящий. Я увидел возможность для бизнеса и воспользовался ею ”.

“А что насчет Лили?”

Лилиан, конечно, выйдет замуж за Харроу. Я уверен, что она проживет свои дни в его загородном поместье, занимаясь тем, как леди проводят свое время ”. Соломон отмахнулся от этой мысли тыльной стороной ладони.

“И все это для того, чтобы вы могли строить больше кораблей? Она ваша сестра!” Девон начал дергать за путы, стягивающие его запястья за спиной.

Сквозь клубящийся дым выступил мужчина, и в спор вступил другой голос. “Он не будет строить ничего, кроме транспортной платформы, если я имею какое-то право голоса в этом вопросе”. Маркиз Эландор приблизился от экипажа, стоявший в конце пирса. “И я полагаю, что у меня действительно есть право голоса в этом вопросе”.