Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 64



Харроу. Девон должен был знать, что этот конкретный джентльмен будет связан с этой группой. Он бросил раздраженный взгляд на Стилингса. По крайней мере, группа идиотов не задержится здесь надолго. Если Девон когда-нибудь и был таким несносным, когда напивался, он не мог этого припомнить. Он улыбнулся иронии этой мысли.

“Этой ночью Харроу может поступать, как ему заблагорассудится. Как только кандалы на ногу наденут, он будет прикован к своему дому”, - выкрикнул кто-то.

“Прикованный к моей кровати, ты имеешь в виду”, - ответил Харроу под новый взрыв смеха.

Боже милостивый! Какая-то бедная леди согласилась выйти замуж за Харроу? Он ей сочувствует. Девон покачал головой, пытаясь прекратить их разговор, чтобы поговорить со своим другом. Однако Стилингз, казалось, был увлечен этой сценой не меньше, чем он сам.

“И ты выиграешь пари из-за нее. Большая часть общества заинтересована в этом пари! Подумай о выигрыше, Харроу!”

“Здесь можно выиграть нечто большее, чем небольшое пари, хотя я действительно люблю выигрывать”, - ответил Харроу, посмеиваясь.

Пальцы Девона так сжали бокал в его руке, что он чуть не разбился. Сколько дам заключили пари о своей помолвке в этом сезоне? Наверняка не одна. Их должно было быть больше, чем один. Он повернулся, глядя на толпу, облокотившуюся на стойку.

“Как тебе это удалось, Харроу? Мисс Филлипс - настоящая ледяная королева!”

Зрение Девон затуманилось. Как это могло быть? Как это случилось?

“Может, сейчас она и ледяная королева, но я заставлю ее растаять, как только будет объявлено объявление”. Их радостные возгласы и смех наполнили уши Девон. “Сегодня утром я заключил соглашение с ее братом. Чопорная мисс Филлипс будет моей через несколько недель ”.

Девон ничего не слышал за шумом крови в ушах. Он ничего не мог видеть, кроме ублюдка, который в данный момент прислонился к стойке бара и обсуждал свою Лили. Он не мог чувствовать ничего, кроме желания разорвать Харроу на части, как это сделал бы лев на африканских равнинах.

Его стул со скрежетом отъехал назад по деревянному полу. Он встал и в одно мгновение сделал два шага к Харроу, теребя пальцами галстук с оборками на шее мужчины. Девон притянул его ближе левой рукой, в то время как его правый кулак с тошнотворным стуком врезался Харроу в глаз.

Девон отступил и снова ударил его. Харроу рухнул на пол, но Девон снова поднял его, чтобы ударить о стойку бара. Раздались крики, когда чьи-то руки схватили его за плечи, но он оттолкнул их.

Он наклонился поближе к полуобморочному мужчине, наблюдая, как из его носа течет струйка крови, и процедил: “Тебе нужно следить за своим языком, когда говоришь о леди”. Его локоть вылетел вперед и врезался в плечо одного из друзей Харроу, который пытался вмешаться.

Харроу попытался улыбнуться распухшей губой. - Скоро она станет моей леди. Я могу говорить все, что захочу.

“Никогда”, - пробормотал Девон, когда его кулак снова врезался в челюсть Харроу. Голова мужчины с громким треском ударилась о стойку бара.

Харроу упал на пол, когда Девон отпустил галстук мужчины. Харроу перекатился на бок, стон сорвался с его губ. Девон перешагнул через его обмякшее тело и направился к двери. Ему нужен был воздух.

“Торнвуд!” Крикнул Харроу, заставив Девона остановиться. “Ты должен знать, меня не одолеешь. Не на море и уж точно не здесь, в Лондоне”.

Кулаки Девона сжались. Он повернулся, готовый снова ударить мужчину, как раз в тот момент, когда Стилингс приблизился к нему.

“Торнвуд, это ни к чему хорошему не приведет. Давай уйдем”, - пробормотал Стилингс, подталкивая Девона к двери.

Бросив последний взгляд на тело Харроу на полу, Девон распахнул дверь и вышел на улицу. Как он мог остановить Харроу? Он не мог позволить, чтобы это случилось с Лили. И это была полностью его вина. Его отношения с Харроу начались много лет назад. Он выругался себе под нос. Это не было совпадением. Стилингз соответствовал его темпу. Они шли молча, пока не дошли до угла.

“Он это заслужил. Это был хороший удар, тот, из-за которого у него разбита губа. Ужасный порез”, - размышлял Стилингс. “Но что нам теперь делать?”



Они завернули за угол и продолжили путь по улице. Стилингс продолжал бросать взгляды в его сторону, но Девон ничего не сказал.

“Торнвуд? Ты можешь хотя бы сказать мне, куда мы направляемся?”

“Разыскать лорда Биксли и посмотреть, что можно сделать, чтобы остановить это”, - заявил Девон, выходя на улицу.

“Хочешь компанию?” Стилингс крикнул ему вслед, все еще стоя на дорожке.

“Не сегодня, Стилингз. Не сегодня”, - ответил Девон, удаляясь в сгущающуюся темноту, его тяжелые шаги эхом отражались от каменных стен зданий, мимо которых он проходил.

Заявление Харроу о том, что он не побежден, задело за живое. Они годами соревновались на море, и Харроу всегда находил способ победить — обычно довольно бесчестными средствами. Девону всегда приходилось собирать осколки и пытаться превратить их обратно в прибыльный бизнес, чтобы прокормить свою семью. Он тряхнул головой, отгоняя эту мысль, и свернул на улицу, где резиденция Биксли стояла среди ряда величественных домов.

Сейчас он жалел, что вообще посетил мероприятия в этом сезоне. Если бы он никогда не танцевал с Лили, не проводил с ней время там, где их могли видеть, ничего бы этого не случилось. Конечно, он не мог держаться от нее подальше. Это все, что он знал.

Лили… Как ему спасти ее на этот раз? Он в отчаянии провел рукой по волосам. Он видел только один вариант действий. Когда его жизнь стала такой сложной? Он поднял руку и постучал в дверь дома Биксли, поморщившись от боли в костяшках пальцев.

Пятнадцать

Дворецкий с несчастным видом проводил Девона в дом. Когда они завернули за угол в библиотеку, он увидел пухлого мужчину, попыхивающего сигарой и держащего бокал в другой руке. Единственным семейным сходством, которое он имел с Лили, был, возможно, его нос, но, поскольку он сидел, закинув ноги у камина в библиотеке Биксли, он, должно быть, лорд Биксли. Мужчина поднялся со своего кресла, приветствуя вошедшего Девона. “Ваша светлость, я не думаю, что мы встречались раньше”.

“Нет, я не знаком с вами. Зовите меня Торнвуд”, - предложил Девон, приближаясь.

“Аналогично, я Биксли. Присаживайтесь”. На его лице появилось смущенное выражение, когда он откинулся на спинку стула, чтобы посмотреть на Девон. “Могу я спросить о причине вашего визита так поздно вечером?”

Девон села напротив него, как можно дальше от удушающего жара камина. “ Я пришел обсудить соглашение о помолвке с участием вашей сестры."

“Ах, именно по этой причине я только что приехал в город”. Биксли улыбнулся, стряхивая пепел с сигары в горшок с растением, стоящий на столе рядом с ним.

“И я рад, что вы пришли. Я только сегодня услышал об этом соглашении”. Девон сделал паузу, разминая затекшие пальцы. Какой был лучший способ обсудить это? Его брови озабоченно сошлись на переносице, когда он продолжил: “И я бы хотел, чтобы вы передумали”.

“Пересмотреть? Зачем мне это делать?” Биксли откинулся на спинку стула, втягивая дым в рот. Его следующие слова были подобны густому клубу дыма, вырывающемуся у него из-за зубов. “Мой брат наконец устроил свадьбу. Все готово. Завтра вечером мы устраиваем бал в честь помолвки под этой самой крышей.”

Девон наблюдал за ним, зная, какие слова он должен произнести. “Я бы хотел, чтобы вы передумали, потому что…Я хочу жениться на вашей сестре”.

“Что?” Биксли наклонил голову, чтобы получше рассмотреть Девона. “Мой брат не упоминал вас ни в одном из своих писем ко мне”.

“Мой интерес к вашей сестре был ниже внимания мистера Филлипса. И все же я хотел бы сделать ей предложение”. Девон наклонился вперед, не отводя глаз от вопросительного взгляда Биксли. “Я думаю, она была бы счастлива со мной”.

“Торнвуд, все это прекрасно, но мой брат уже вступил в переговоры с Харроу”. Биксли махнул рукой в воздухе. “Есть какой-то контракт”.