Страница 4 из 7
Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (сайт стихи.ру). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.
Samuel Coleridge / Сэмюэл Кольридж
Родился 21 октября 1772 – Умер 25 июля 1834
Стихотворение переводили К. Бальмонт и В. Рогов. Отрывок из стихотворения переводил также В. Светлосанов.
Keats, John / Джон Китс
Стихотворение переводили М. Бент (вариация), Я. Бергер (вариация), И. Ивановский, М. Куренная, Ю. Кузнецов, С. Маршак, М. Новикова, Б. Пастернак, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Фроловская, Б. Чулков и А. Шмульян.
Matthew Arnold / Мэтью Арнольд
Родился 24 декабря 1822 – Умер 15 апреля 1888
Стихотворение переводили М. Донской, О. Овчаренко и И. Оныщук (первую строфу).
Keats, John / Джон Китс
Сонет переводили также Я. Бергер, И. Ивановский, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, М. Новикова, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.
Keats, John / Джон Китс
Стихотворение переводили Л. Андрусон, А. Жовтис, Я. Лах, В. Левик, В. Микушевич, В. Набоков, Г. Подольская, А. Покидов, В. Рогов, Т. Спендиарова, С. Сухарев, В. Чешихин [Ветринский] и Т. Шибаева.
Keats, John / Джон Китс
Оду переводили С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Г. Кружков, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева.
Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:
Richard Lovelace / Ричард Лавлейс
Родился 9 декабря 1617 – Умер в 1657
Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Сонет переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, В. Левик, Т. Лопатина, В. Розов и И. Соколовская.
Edmund Waller / Эдмунд Уоллер
Родился 3 марта 1606 – Умер 21 октября 1687
18
В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».