Страница 7 из 7
Песню переводили также М. Бородицкая, П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).
Milton, John / Джон Милтон
Поэму переводили М. Гаспаров (экспериментальный перевод) и Ю. Корнеев.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Стихотворение переводили Д. Гольдовский, Н. Горева, С. Гуляевский, В. Гуревич, А. Ибрагимов, Б. Колесников, Е. Лебедев, И. Лихачев, С. Маршак, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, Г. Подольская, Г. Сычева и И. Чупис.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Конец ознакомительного фрагмента.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
22
В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).