Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 7

Джон Драйден, Томас Гуд, Томас Кэрью, Эдмунд Уоллер, Томас Грей, Джон Милтон, Кристофер Марло, Уильям Блейк, Бен[джамин] Джонсон, Джон Китс, Уильям Йейтс, Уильям Вордсворт, Джон Донн, Джерард Хопкинс, Редьярд Киплинг, Эдмунд Спенсер, Сэмюэл Кольридж, Мэтью Арнольд, Джордж Байрон, Ричард Лавлейс, Элизабет Браунинг, Уильям Шекспир, Джордж Герберт, Альфред Теннисон, Перси Биш Шелли, Роберт Геррик, Филип Сидни, Эндрю Марвелл, Джон Саклинг, Роберт Стивенсон, Роберт Бёрнс, Майкл Дрейтон, Джеймс Шёрли, Уильям Коллинз, Генри Воэн, Вальтер Скотт, Уолтер Рэ[й]ли, Альфред Хаусмен, Роберт Браунинг, Чарльз Вольф, Руперт Брук, Томас Мур, Роберт Саути, Оскар Уайльд

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый

ПРЕДИСЛОВИЕ

Несметно самых чистых жемчугов

Пучины океанские таят;

Несчетные цветы глухих лугов

Лишь ветру расточают аромат.

 Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»

Всем моим родным и близким

с любовью и благодарностью

за понимание и долготерпение

посвящаю свой труд.

Золотой век поэзии завершен. Впрочем, и серебряный – тоже.

Настало время для подведения итогов.

В качестве постулата при выборе критериев для их подведения было принято следующее положение:

Достоинство любого произведения искусства выявляется в

совокупности мнений о нем множества профессионалов.

Чем больше это множество, тем выше достоверность оценки.

Опираясь на данный постулат, по специально разработанной методике составитель произвел математическую обработку одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской1 поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской. В результате обработки для каждого такого произведения был получен рейтинг2, совокупность которых составила текущий3сводный рейтинг-лист произведений английской поэзии. Верхняя часть полученного рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами4) и легла в основу предлагаемой читателям антологии антологий5. В этой антологии собраны произведения6, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

Порядок следования произведений в антологии обусловлен позицией каждого в рейтинг-листе – от обладающих наивысшим рейтингом к обладающим более низким, по возможности объединяясь для отдельных поэтов. Для каждого оригинала составлена библиография переводов его на русский язык (полужирным выделены самые лучшие переводы, как правило один или два; однако, составитель посчитал необходимым для первых десяти произведений, выбранных более чем двумястами антологистами, выделить все, представляющие художественную ценность, переводы: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала). При отсутствии перевода или качестве его, не удовлетворяющем требованиям издания, перевод выполнялся составителем. В последнем случае переводчик придерживался следующего принципа: автор стихотворения – гений, оригинал – шедевр, который, как вещь совершенная, не требует никаких корректировок ни по форме, ни по содержанию, а задачей переводчика является максимально точное воспроизведение на русском языке всех составляющих поэтического произведения. К величайшему сожалению составителя, требования законодательства в сфере охраны авторских прав не позволяют включить в сборник сами переводы других переводчиков.

В данном издании, также по независящим от составителя причинам, выхолощен особый раздел – «Шедевры русского перевода» – составленный из произведений, получивших в переводах на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова – интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения “Those Evening Bells” ирландского поэта Томаса Мура7). Все шедевры в разделе обозначены лишь первыми строками перевода.

Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги8, журналы, газеты) после 1800 года9, в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu10.

Сергей ФЕДОСОВ

ШЕДЕВРЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

**********************************************************************

Thomas Gray / Томас Грей

Родился 26 декабря 1716 – Умер 30 июля 1771

 Светлой памяти моего отца Николая Епифановича

1

Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.

2

Рейтинг стихотворного произведения – это число антологистов, выбравших его для своих антологий.

3

Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.

4

Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах – редактировавшихся в том числе и другими антологистами – десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).

5

Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце.

6

По причине объемности в антологию не включены отраженные в топ-листе поэмы.

7

Рейтинг этого стихотворения – всего четырнадцать.

8

Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.

9

В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.

10

Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).

11

Era gia l’ ora, che volge ’l disio

A’ naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore

Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio:

E che lo nuovo peregrin d’ amore

Punge, se ode] – squilla di lontano

Che paia ’l giorno pianger, che si muore.

[В тот самый час, когда томят печали

Отплывших вдаль и нежит мысль о том,

Как милые их утром провожали,

А новый странник на пути своем

Пронзен любовью, дальний звон внимая,

Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)]

Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).

12

Неф – внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.

13

Гемпден, Джон (1595-1643) – английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (1642-1646) между роялистами и сторонниками парламента.

14

Ch’i veggio nel pensier, dolce mio fuoco,

Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi

Rimaner doppo noi pien di faville.

[Тоска моя, когда не станет нас,

Моя немая речь, твой взор погасший

Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)].

Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).

15

– paventosa speme.

[упованья робость (Перевод А. Эппеля)]

Петрарка. Сонет 147 (Прим. Т. Грея).