Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 19

Но всё это тоже произошло потом.

К тому времени, когда Игнац Луи почти объехал кругом центральной части своего города, его голос превратился в хриплое карканье. Тогда, приметив вывеску «Аптекарь» над открытыми дверями лавки и стоящего в этих дверях самого аптекаря в фартуке, и, возможно, намереваясь попросить у него стакан минеральной воды, император поманил его. Тот человек подходит и император склоняется вниз; он каркает аптекарю на ухо: — Геморрои просто убивают меня!

— Полагаю, это из-за позиции вашего величества, простоявшего в стременах весь путь по улице; так что я возьму на себя смелость предложить вашему величеству опиумные пилюли и большой стакан минеральной воды с бренди, — и он подаёт вверх сперва одно, затем другое.

Его величество берёт это, проглатывает, проглатывает, проглатывает; потом, с благодарным взглядом, возвращает назад стакан и блюдце. Почти восстановившимся голосом он произносит: — Можешь добавить к своей вывеске «Поставщик Его…» и всё прочее. — Потом он едет дальше, в основном жестикулируя; но к этому времени, все в основном понимали значение этих жестов.

По домам, парни. Идите по домам.

Магнус, «граф Кальмар», тоже отправился домой. Странствующий швейцарский фотограф всё время беспорядков держался на одном и том же месте, и оттого сумел сделать довольно неплохой снимок Магнуса, когда тот стоял на стене, размахивая фрорским флагом. Такие вещи всегда неплохо продавались на его родине. Лишь цвета различали два флага, созданных по одному образцу, а цвета фотография не передавала: в Скандии говорили, что это был скандский флаг, а во Фрорланде знали, что это был флаг Фрорланда. Что до деталей — детали никого не заботили. Их Объединённый Король помог установить Государственный Стяг на стенах дворца который… отчасти… помог отбить у разбойника: они получили Героя в то время, когда многие считали, что Героизм погиб: и этого достаточно. Некоторые республиканцы в Двух Королевствах (в основном банкиры, крупные пивовары и тому подобный народец) забились, так сказать, в свои логова, скорбно накачиваясь глогом и шнопсом, и поедая варёную вяленую рыбу, приправленную бараньим жиром и злобой. Возвращение короля оказалось гораздо веселее его отъезда. «Оле-скреландцу», как обычно, уделили в столице (столицах) не так уж много внимания, но — позже — на золотистых мхах торфяников самого Скреланда Придворный Шаман Ээйюулаалаа получил в дар от королевского имени великое множество орлиных перьев. Разумеется, король, причём весьма тепло, пригласил молодого корнета Эстерхази приехать и погостить, и Эстерхази — уже не корнет — так и сделал. Но это было позже.

Гораздо позже.

Беспорядки были недолгими, хотя и значительными; значительными, хотя и недолгими. Но беспорядки случались и прежде. Эти были иными. Прошло некоторое время, пока Эстерхази не сумел сложить всё произошедшее в единую картину. (Большинство населения Беллы так и не сумело!) Пока он «выпытывал» шамана и знахаря с помощью толкователей. Пока он раз за разом раскатывал на огромной паровой каллиопе. (Могут ли подобные экипажи перевозить людей не по рельсам?) Пока он изучал полицейские отчёты, и публичные и секретные. Пока…

Ему казалось, что не просто новый мир, но целая новая вселенная начала открываться его взору, взору, с которого слетела шелуха невежества. Великолепные врата, к которым следовало отыскать ключи. Познание! Познание! Наука за наукой — антропология, этнология, криминология, орнитология; история и право; медицина и механика; нежданная мудрость и неведомое знание. Более было невозможно проводить дни этаким служителем высшего класса, помпезным мальчиком на побегушках; выпивка, кости, верховая езда, охота, распутство: всего этого теперь не хватало. «Иди и учись», слыхал он где-то, но позабыл, где, неважно, именно этим ему и предстояло заняться. Сперва, разумеется, лекции, частные уроки с репетиторами, потом — местный университет, затем университеты в других местах, затем путешествия. А потом опять: учёба… учёба… учёба.

Конечно, Эстерхази пришлось продать свои земельные владения, чтобы всё это оплачивать, но никакая иная перспектива не доставила бы ему большего удовольствия. Новые владения были куда больше.

Злосчастный сэр Понсефорт! Слухи, медленно и упорно продвигаясь, как стремящиеся к Саргассам угри, в конце концов достигли Балтики, Северного моря, затем Лондона, и, наконец, Виндзора. Сэр Понсефорт де Пюе (злосчастный сэр Понсефорт!) счел целесообразным пересказать их Вдове.

— Знаете, Мэ’эм, говорят, что во Фрорланде недавно случился некий заговор — свергнуть их короля, видите ли и предложить престол одному из младших сыновей Вашего Величества; ха!

Королева глянула на него, не вымолвив ни слова. Может быть, она и слышать не желала о свергаемых монархах; может быть, размышляла, с какой охотой пошлёт одного из своих сыновей во Фрорланд (такое было вполне возможно), хотя не обязательно младшего; может быть, ей не нравилось, когда кто-то говорил ей «ха!». Она ничего не ответила.

Сэр Понсефорт пытается выкрутиться, с огромными усилиями пытается объяснить ту вещь, что это смешная история. — Рассказывают, Мэ’эм, что главное блюдо там — варёная вяленая рыба с бараньим жиром!.. во Фрорланде… Ха!

Она взглянула на него опухшими, налитыми кровью, сине-ледяными глазками. — Мы не в восторге, — произносит она.

Злосчастный сэр Понсефорт!

Затем королева спрашивает: — Где?

А насчёт того, почему в том году в Боснии перевелись медведи…

notes

Примечания

1

Пс 119:5 «живу у шатров Кидарских».

2

Vin du pays — местное вино (фр.)

3

Пюс — красновато-коричневый цвет. Мов — лиловый цвет

4



Овидий «Письма с Понта», книга 4-10, Альбиновануму, перевод М. Л. Гаспаров

5

Дон Хуан Австрийский — испанский полководец, незаконный сын Карла V и Барбары Бломберг, дочери регенсбургского бюргера.

6

La Reyne non veult — Король не желает (фр.)

7

Schloss — дворец (нем.)

8

Ex officio — по должности, официально(лат.).

9

Капли Гоффмана — старинное название эфирного спирта.

10

Копигольд — чисто английский вид земельной ренты, сгинувший с приходом капитализма.

11

Лизгольд — арендованное, взятое на откуп.

12

В нашей реальности этот, написанный в заключении, трактат поэта, политика, музыковеда и теолога Боэция (480–525) называется «Утешение философией».

13

Санджак — административная единица в Османской империи. Во главе санджака стоял санджак-бей (губернатор).

14

Хедив — титул наместника Египта, существовавший в период зависимости Египта от Османской империи (1867–1914).

15

Обреновичи — сербская княжеская (с 1882 года королевская) династия, правившая в 1815–1842 и 1858–1903 годах Сербией. Основателем династии считается Милош Обренович.

16

Эта песня, несомненно, навеяна картиной французского живописца Юбера Робера «The Bathing Pool» [Бассейн для купания].

17