Страница 46 из 47
Велупиллаи, хорошо знакомый с особенностями труда и быта плантационных рабочих, в серии ярких очерков и рассказов поведал о тех сторонах жизни индийских тамилов, которые не могли попасть в поле зрения постороннего наблюдателя и поэтому оставались неизвестными значительной части населения даже самой Шри Ланки, пока не была опубликована его книга.
Хотелось бы сказать несколько слов и о том, кто обычно остается «за занавесом», а именно о переводчике этой книги. Илья Васильевич Сучков, чьей инициативе мы обязаны знакомству с обоими ланкийскими писателями, — наш журналист, много лет по роду своей работы проживший в Шри-Ланке, изъездивший ее всю, как говорится, и вдоль и поперек и побывавший в самых отдаленных уголках этой страны, даже в укрытых под пологом тропического леса селениях таинственных веддов. Им самим написано несколько книг об этой стране, в которых он делится с читателем своими впечатлениями и наблюдениями. Но, не удовлетворяясь этим, он активно переводит с английского на русский и произведения ланкийских писателей, с тем чтобы сделать еще более близкой россиянам страну, которую сам он давно уже и на всю жизнь полюбил всем своим сердцем.
В заключение возьму на себя смелость выразить надежду, что данный сборник, включающий в себя два произведения ланкийских авторов, живо написанных, энергично ведущих читателя от одного эпизода к другому, представит интерес не только для широкой читательской аудитории, всегда с неизменным интересом встречающей каждую новую публикацию о Востоке, но и для специалистов-востоковедов самого различного профиля, поскольку, как уже отмечалось нами, содержит богатый фактологический материал, оригинальный по своему характеру и нигде более не встречающийся.
Ю. Н. Маслов
INFO
Н12 На земле сингалов и тамилов / Пер. с англ. И. В. Сучкова. Послесл. и примеч. Ю. Н. Маслова. — М.: Наука. 1992. — 192 с.
ISBN 5-02-017449-1
Н 1805030000-102/013(02)-92*75-92
ББК 26.890(5Шри)
Литературно-художественное издание
Кеннет М. де Ланеролл, Кумаран Велупиллаи
НА ЗЕМЛЕ СИНГАЛОВ И ТАМИЛОВ
Утверждено к печати Институтом востоковедения РАН
Заведующий редакцией Я. Б. Гейшерик. Редактор Э. О. Секар. Младший редактор Л. А. Минина. Художник Л. Л. Михалевский. Художественный редактор Б. Л. Резников. Технический редактор В. П. Стуковнина. Корректор Л. М. Кольцина
Сдано в набор 27.11.91. Подписано к печати 22.07.92. Формат 84Х108 1/32. Бумага типографская № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая Усл. п. л. 10,08. Усл. Кр. отт. 10, 29, Уч. изд. л. 10.79. Тираж 2500 экз. Изд. № 7253. Зак. 556.
ВО «Наука»
Издательская фирма «Восточная литература»
103051, Москва К-51, Цветной бульвар, 21
3-я типография издательства «Наука»
107143, Москва Б-143, Открытое шоссе, 28
…………………..
FB2 — mefysto, 2022
Текст на задней обложке
Кеннет М. де Ланеролл родился на юге острова Шри-Ланка, вот почему с таким знанием, любовью и симпатией рисует он в своей книге «Южная река» жизнь и быт южноланкийской деревни. После окончания университета он работал диктором, а затем ведущим учебной программы английского языка на радио Коломбо; более тридцати лет учительствовал, имел степень магистра филологических наук. В конце своей педагогической карьеры стал директором «Колледжа Кингвуд» в городе Канди.
Кумаран Велупиллаи — известный ланкийский журналист. Главные персонажи его книги «Люди зеленого царства» — рабочие чайных плантаций Шри-Ланки. Эти очерки классик сингальской литературы Мартин Викрамасингхе назвал маленькой энциклопедией жизни и быта тамилов.
notes
Примечания
1
Саронг — кусок хлопчатобумажной ткани или батика, оборачиваемый вокруг бедер в виде длинной юбки. Из ланкийцев его носят только сингалы-мужчины, хотя в Индонезии, откуда он попал в Шри-Ланку в незапамятные времена, саронг является составной частью традиционного женского гардероба. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Джатаки — повествования о предшествующих рождениях Будды.
3
В тропических странах, включая Шри-Ланку, до сих пор сохраняется подсечно-огневой метод земледелия.
4
Тодди — легкое вино, получаемое в результате брожения пальмового сока.
5
Мудальяр — правительственный чиновник.
6
Котте — в средние века государство на острове Шри-Ланка, в настоящее время — район города Коломбо.
7
Бюргеры — потомки от смешанных браков между португальцами и голландцами с одной стороны и местным населением — с другой.
8
Гампола — город в Центральной провинции, горной части страны.
9
Весак — день рождения Будды, его просветления и достижения им нирваны.
10
Описываемый здесь автором конфликт между мусульманами и сингалами-буддистами был единственным крупным столкновением между двумя религиозными общинами в колониальный период.
11
Хамбантота — прибрежный город на юго-востоке страны..
12
Галлон — около 4,5 литра.
13
Карри — мясное блюдо с пряностями и рисом.
14
Бетель — вид перца, а также смесь, возбуждающая нервную систему человека, приготовляемая из пряных листьев; этого растения, мелко истолченных орехов арековой пальмы и небольшого количества извести. Употребление бетеля, широко распространенное в странах Южной Азии, относится к вредным привычкам, так как приводит к раку горла.
15
Гуава, или гуайява — тропическое вечнозеленое плодовое дерево семейства миртовых.
16
Тамаринд — тропическое вечнозеленое дерево семейства бобовых.
17
Перахеры — массовые праздничные шествия, традиционные для буддистов.
18
Мальдивская рыба — вяленая рыба, экспортируемая с Мальдивских островов; в большом количестве ввозится на Шри-Ланку, используется при приготовлении карри и других блюд.
19
Ведды — малочисленная этническая группа, населяющая джунгли Шри-Ланки; во многом сохранила первобытный уклад жизни.
20
Маниока, или кассава — широко распространенная в тропиках продовольственная культура; возделывается ради клубней, из которых получают различные виды муки и крупы, в том числе тапиоку, или маниоковое саго.
Цитата
Цитата успешно добавлена в Мои цитаты.
Желаете поделиться с друзьями?