Страница 177 из 191
21
Удар в центр грудины — удар в средний даньтянь, расположенный по центру груди на уровне четвёртого межреберья с центром вокруг точки таньчжун.
22
Один из князей загробного мира в китайской мифологии (閻羅 — Yanluo), также Яньло Ван. Яньван не только правитель преисподней, но и судья, оценивающий прижизненные поступки.
23
Продолжительность одной стражи — 2 часа. Т.е. этот яд убивает человека за 6 часов.
24
Озеро Тай (Тайху) — крупное озеро возле дельты Янцзы, находится на юге провинции Цзянсу. Третье по величине озеро в Китае после Поянху и Дунтинху.
25
Пословица (滴水之恩当涌泉相报), дословно — «капля воды должна быть отплачена фонтаном» в значении: даже небольшую услугу, оказанную в момент нужды, нужно отплатить всем, что имеется.
26
Один из навыков жанра: мастера способны пальцами вырезать надписи на дереве, используя ци.
27
Шушу (叔叔) — дядя. Обращение к человеку, возрастом младше отца говорящего.
28
Южная река (南河).
29
吊死鬼 — Призрак Висельника (или Повешенный Призрак), прозвище Сюэ Фана (薛方).
30
Зелёный бамбуковый хребет (青竹岭).
31
Гора ветровых утесов (风崖山).
32
Насильником.
33
Время с 23:00 до 01:00, час крысы.
34
Хэндао (橫刀) — одноручный прямой палаш с односторонней заточкой. Компактное, лёгкое оружие общей длиной до 1 метра. Также известен как танхэндао. Возможный прототип японской катаны.
35
Сюн (兄) — суффикс, означающий «старший брат». В контексте ситуации демонстрирует уважение и близкое знакомство.
36
В оригинале используется строка из стихотворения Ду Фу: 語不驚人死不休. В вольном изложении: Я не остановлюсь, пока не найду слов, которые собьют других с ног.
37
Дословно: «Восемь направлений и шесть сторон». Означает восемь направлений — сторон света (север, северо-восток, восток, юго-восток и т.д.), и шесть сторон (верх, низ, право, лево, спереди и сзади), фактически обозначая всю вселенную.
38
Чжоу Цзышу использует цингун — совокупность техник, позволяющих мастеру боевых искусств передвигаться с поразительной скоростью, высоко и далеко прыгать, бегать по вертикальным поверхностям.
39
Акупунктурная точка рядом с тазобедренным суставом.
40
Акупунктурная точка, расположена в области надплечья.
41
Здесь «-сюн» используется как вежливое обращение к сверстнику в значении «уважаемый друг».
42
В оригинале «水光潋» из стихотворения Су Ши (1037-1101). В тексте используется перевод на русский И.С. Голубева.
43
Дословно: Красавица зажигает благовония в красных рукавах (添香红袖). Отсылка к тому, что во время учебы или чтения господам помогали хорошенькие служанки.
44
Чжоу Цзышу называет себя шушу (叔叔) — дядя.
45
Значение фразы: мужчина не должен легко преклонять колени.
46
Оригинальная фраза: «удача делает нас мудрее».
47
Почитание старших — важнейший принцип конфунцианства, основанного на незыблемости общественных порядков, «установленных небом».
48
Шифу (师父) — наставник, учитель, досл. «учитель-отец».
49
Хуанцюань (黃泉), «Жёлтый источник» — загробный мир, преисподняя в китайской мифологии.
50
Нестыковка, т.к. в тексте выше сказано, что Чжан Чэнлин упорно использует обращение «шифу». Возможно, проснувшийся от кошмара мальчик неосознанно выбрал менее формальное обращение.
51
Дословно: пять плотных и шесть полых органов (五脏六腑) — общее название внутренних органов человека в традиционной китайской медицине.
52
Прозвище дословно — Чарующая Мелодия (魅曲).
53
荒腔野调; 呕哑嘲哳 — цитата из стихотворения Бай Цзюйи. Речь идёт о человеке, который фальшиво напевает не в такт.
54
Из стихотворения Ли Бая (李白, старое произношение — Ли Бо) «Слышу: яшмовой флейты музыка…» в переводе Ю. К. Щуцкого. Цитата великолепно подобрана, поскольку в ней есть отсылки и к ночи, и к инструменту — флейте, и к фальшивому имени Чжоу Цзышу — Сюй (в значении «ивовый пух»). «Сломанные ивы» — мелодия о разлуке, популярная в эпоху Тан. Ветка ивы — символ разлуки и сопутствующей ей тоски.
55
Дословно: 少爷 (шаое) — молодой хозяин поместья.
56
Дословно: Мечник с Осенней горы (秋山剑客).
57
Гора Хуа (华山) в Шэньси (центральный Китай), одна из пяти священных гор даосизма.
58
Дословно: поместье Сломанного меча (断剑山庄).
59
Все имена героев имеют сардонический двойной смысл, намекая на людей, которые говорят претенциозно, чтобы ничего не сказать. Юй Тяньцзе (于天杰, досл. «с небом герой») — омофон «объясняться с небом». Му Юньгэ (穆云歌, досл. «спокойная песня облаков») — омофон от «петь облакам». Цзян Че (蒋彻, дословно «проникающий») — омофон «слишком много говорит»).
60
Братство нищих (丐帮) — одна из самых многочисленных организаций улиня. В братстве нищих встречаются мастера кунг-фу, но основные их сильные стороны — сбор сведений и широкий охват территорий.
61
Ваш наставник — уважаемый друг (школьного) брата моего наставника/ моего школьного дяди.
62
Строки из поэмы Бо Цзюйи (772—846) «Вечная печаль». В контексте поэмы она означает печаль от разлуки, которую не может развеять красота природы. В обиходе фраза используется при прощании и дополняется словами — «ещё свидимся», то есть Чжоу Цзышу намекает на возможность будущей встречи (или наоборот :) P.S.: Полную фразу говорит экранный Вэй Усянь, прощаясь с Лань Ванцзи в последней серии «Неукротимого». Поэтому в тексте используется вариант перевода, который может быть знаком читателю.