Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 178 из 191

63

Дракон Ли (китайская ли хуа) — порода кошек.

64

Бог чумы (瘟神) — wēnshén, где wēn — омофон фамилии Вэнь Кэсина.

65

Чжоу-моу - старомодный вид формального обращения, заменяет собственное имя.

66

В оригинале используется отсылка к фразе из «Искусства войны» Сунь Цзи: «познай себя и противника».

67

Слэнг, означающий сексуальное насилие.

68

Ракшасы — демоны-людоеды и злые духи в индуизме и буддизме.

69

«月上柳梢头,人约黄昏后» — «Луна поднимается над ивами, они встречаются после заката» — расхожая фраза из стихотворения Оуян Сю (1007— 1072). Используется для обозначения романтического характера встречи.

70

Мастерство цингуна Чжоу Цзышу ранее описывалось теми же словами. Что означает, в этом искусстве они равны.

71

«照妖镜» — волшебное зеркало для обнаружения (и отпугивания) нечисти. При строительстве нового дома люди вешали такие «волшебные» зеркала над входной дверью. Фигуральное значение: то, что раскрывает истинную природу вещей.

72

黄泉 — река подземного мира, распространённое название преисподней в китайской мифологии.

73

В китайской культуре этот цветок ассоциируется со смертью. Также известен под названием «паучья лилия».

74

День духов, или Фестиваль голодных духов.

75

Диюй — подземный мир в китайской мифологии. Отличается от христианского представления об аде тем, что каждое существо отправляется в него после смерти перед реинкарнацией. В этом отношении он ближе к понятию чистилища.

76

Мост Беспомощности (奈何橋) — мост, который должна пройти каждая душа перед реинкарнацией.

77

Поговорка звучит примерно как «На сытый желудок легко наделать глупостей». В китайской культуре хорошо питаться означало быть достаточно богатым, чтобы иметь свободное время.

78

火折子 — примитивный переносной маленький факел, источник огня. Небольшая бамбуковая трубка с горючим материалом внутри (бумага, вата, сухие растения). Растопка поджигается и поддерживается в состоянии тления под закрытой крышкой (в крышке есть крошечное отверстие). Когда нужен источник огня, достаточно отрыть крышку: при контакте с кислородом тление переходит в пламя.

79

[谛听 (dì tīng) — «внимательно слушающий», мифический зверь, по одной из версий он получает информацию со всей вселенной. Ездовое животное бодхисаттвы Кшитигарбхи, который дал обет не становиться буддой, пока ад не опустеет, и поэтому считается бодхисаттвой обитателей преисподней.

80

Вежливый оборот, подразумевающий, что жизнь Вэнь Кэсина будет долгой.

81

1 метр.

82

Около 7 см в глубину.

83

В оригинале: 登徒子 («Бояться Дэнту Цзы»), Дэнту Цзы — персонаж из истории о сексуально одержимых людях.

84

庐山真面目 («истинное лицо горы Лу») — цитата Су Ши (псевдоним: Су Дунпо (苏东坡), 1037 — 1101), китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, чайный мастер и государственный деятель).

85

9 метров.

86

3 метра.

87

Вымышленная техника.

88

千斤坠 — вымышленная техника. Вес тысячи цзиней равен 500 кг.

89

师兄 — старший брат по школе. Используется для обращения к старшему по рангу соученику.

90

南疆 — досл. «южные границы». Молодого шамана держали в заложниках, поскольку он был наследником покорённого племени/ государства. Подробнее события описываются в новелле «Седьмой Лорд».

91

中原 — равнинная территория между реками Хуанхэ и Янцзы. Считается родиной китайской цивилизации.

92

«周子舒没吃过猪肉,也目睹了猪奔跑的姿态那么多年» — поговорка, переведена буквально.

93

奇门遁甲 — древняя техника предсказания, основана на астрономических наблюдениях и расчёте распределения благоприятной энергии ци во времени и пространстве для осуществления замыслов и управления событиями.

94

В контексте «королева цветов» (花魁) относится к самой красивой/ известной проститутке. В древнем Китае работники публичных домов мужского пола назывались так же, как и женщины (прим. переводчика анлейта).

95

世外 — образ из поэмы Тао Цяня «Персиковый источник», где описывается изолированное, не сталкивающееся с военными действиями, благополучное и прекрасное место.

96

Старое буддийское изречение. Ссылается на историю о мяснике, который достиг пробуждения на месте, когда получил писания от ученика Будды. Означает, что никогда не поздно раскаяться.

97

金丝软甲 — легендарная вещь в уся. Позолоченная или золотая кольчуга с исключительными защитными свойствами.

98

琉璃 (люли) — многоцветное (радужное) стекло, различные виды хрусталя, полудрагоценных камней и глазури. Люли — одно из семи сокровищ буддизма наряду с золотом, серебром и другими веществами, которые различаются в зависимости от источника. К контексту новеллы больше подходит старое значение: природный драгоценный камень или кристалл. Автор описывает кристалл как 流光溢彩 (букв. «струящийся свет, переливающийся цветами») без указания цвета, что означает что-то прозрачное или полупрозрачное и очень блестящее.

99

«Лао» здесь — обращение (старина), а не фамилия. Фамилия - Мэн.

100

Гу Сян свойственно переиначивать поговорки и их смысл. Оригинальная поговорка означает «Если осёл упрямится, то от битья он только пойдет назад» (牵着不走,打着倒退).

101

«樹不要皮必死無疑,人不要臉天下無敵» — дерево без коры умирает, человек без стыда непобедим (поговорка).