Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 65 из 82



— Библиотекарь обитает в Летнем саду, — сказал Тео. — Смеркается, — он с беспокойством посмотрел на хмурое, недружелюбное небо. — Не стоит медлить. Не хочу бродить среди деревьев в кромешной темноте.

— Это недалеко, — Сфинкс одним прыжком вскочил на лапы. Он выглядел бодрым и полным сил, от былой усталости не осталось ни следа. — В пять минут будем на месте, даже не срезая ментальной тропой.

Стоило им только, однако, выйти из двора на улицу, как перед ними тут же вырос конный всадник.

— Добрый вечер, городской патруль, — он резко натянул поводья, отчего конь недовольно заржал и попытался встать на дыбы. — Ваши документы, господа и дамы.

Тео поспешно схватил Риту за руку, задвигая за спину.

— Простите, но среди нас нет дам.

Патрульный моргнул. Не спеша оглядел их намётанным взглядом. Тео стиснул её руку так, что хрустнули пальцы. Рита беззвучно охнула.

Сфинкс встал на задние лапы — так, что висящий на груди медальон оказался у патрульного на уровне глаз.

— Сам прочитаешь или помочь?

К чести патрульного, он не отступил ни на миллиметр и даже не отвёл взгляд.

— Прошу меня извинить, но это вынужденная мера. Сбежал опасный преступник, — (Тео напрягся), — так что у нас разнарядка на прочёсывание города.

— Ну-ну, — Сфинкс осклабился, глаза масляно блеснули. — Удачи вам.

— А ваши документы, молодой человек? — патрульный повернулся к Тео.

— Пожалуйста, — Тео повертел у него перед носом карточкой на цепочке. — Удовлетворены?

Патрульный задумчиво теребил лошадиную гриву, близоруко щурясь и морща нос, словно он пытался разглядеть нечто ускользающее от взгляда, пытался — и не мог. Конь сердито фыркал, топчась на месте и нетерпеливо тряся головой. Рита ждала, затаив дыхание: неужели заподозрит неладное?

После нескольких томительно долгих секунд патрульный ослабил поводья.

— Всё в порядке, — в его голосе сквозило сомнение, но, похоже, он сам не мог понять, чем именно оно вызвано. — Честь имею.

— Честь имею! — противным голоском передразнил Сфинкс, не обращая внимание на шикнувшего на него Тео.

Пока всадник не скрылся из виду, было слышно лязг подков, стоило ему повернуть за угол, как настала тишина — мгновенно, все звуки будто ножом отрезало.

— Тео, а почему ты просто не подчинил его и не приказал убираться? — задала Рита вопрос, который не давал ей покоя. — Ты же уже не раз проделывал такое — и всегда успешно.

— Потому что на резидентов инфрамира моя способность к внушению почти не действует, — терпеливо объяснил Тео. — А на всадников — тем более. У них специальные амулеты. Может, ты заметила клипсу у него на ухе — это он самый.

— Делать мне было нечего, кроме как ухи его разглядывать, — откликнулась Рита. — Я думала только о том, чтоб он поскорее отстал от нас и убрался восвояси.

— Пришли, — пробормотал Сфинкс.

Если бы Рита не знала, что перед ними — Летний сад (одно из излюбленных мест в городе, между прочим!) — она бы просто прошла мимо. В исполинских деревьях, подпираемых увитой плющом решёткой, с трудом угадывалось отражение главного зелёного массива Северной столицы и признанной туристической Мекки.

Ворота оказались закрыты, но Сфинкс толкнул их лапой, и железные створки со скрипом отворились.



— Будьте начеку, — бросил он через плечо, первым ступая на посыпанную хрустящим гравием дорожку. — Это, конечно, не подземка, но зловредных сущностей и на свежем воздухе хватает. К тому же, здесь они в своем праве, а мы — в гостях.

Первую сотню шагов дорожка была прямая как лыжная трасса, но затем змейкой вильнула в сторону, уводя путников в густую тень между самых высоких деревьев. Тут и там среди розовых кустов и густой листвы виднелись фонтаны: огромные, многоярусные и совсем крошечные, больше тянущие на питьевые фонтанчики, они были повсюду.

Что ж, значит, от жажды им помереть не светит. И то хорошо. В сложившихся обстоятельствах учишься искренне радоваться каждой мелочи.

Рита вспомнила историю родного города: когда-то, ещё при Петре Первом, в Летний сад украшали роскошные фонтаны, но после того как все они были уничтожены наводнением, восстанавливать их не стали — слишком дорогое удовольствие. И лишь спустя столетия, уже на её памяти, фонтаны в Летний сад вернули. Говорят, их воссоздавали по историческим чертежам, пытаясь возвратить саду первоначальный облик, задуманный великим реформатором.

Но всё это происходило в мире людей. Здесь же, на тонком плане бытия Летний сад выглядел так, как ему хотелось, впитав три века истории, переварив их и густо замешав с фантазиями людей искусства, которым от природы дано не только более остро чувствовать высшие энергии, но и продуцировать свои.

На аллеях Летнего сада царил полумрак. Фонарь Тео остался в подземке, Рита пробовала подсветить дорогу мобильником, но толку от него было как от волгра молока, поэтому единственным источником света им служили глаза шедшего впереди Сфинкса, ярко светящиеся в темноте.

— А он точно здесь? — спросила Рита полушёпотом. — Ну, библиотекарь этот ваш. А вдруг он ушёл куда-нибудь? Не круглыми сутками же ему здесь торчать.

— Точно здесь, не сомневайся, — хохотнул Сфинкс. — Если бы он отлучился, ворота оказались бы закрыты и внутрь мы бы никак не попали. Хорошие двери никогда не впустят гостей в отсутствие хозяина, тем паче чужаков... А, вон, кажется, и он сам.

На скамейке, надёжно спрятанной от посторонних среди густо разросшихся кустов акации, сгорбившись, сидел сухонький старичок в пенсне и увлечённо читал пыльный толстый фолиант. Его седые волосы были рассыпаны по плечам, а глаза при этом сверкали таким неподдельным азартом, словно он читал авантюрный роман, а не философский трактат о природе материи и субъективности восприятия.

Сделав знак, что вести переговоры он будет сам, Сфинкс остановился на почтительном расстоянии, дождался, когда Библиотекарь перевернёт страницу, и лишь после этого отвесил почтительный поклон.

— Приветствую, профессор.

Рита отметила про себя это обращение. Интересно, он действительно профессор или Сфинкс просто подлизывается?

— Вечер добрый, молодые люди, — скрипучим старческим голосом отозвался Библиотекарь. Отложил фолиант, аккуратно загнув уголок, поднял взгляд на Сфинкса и без тени смущения добавил: — И нелюди. Что привело вас в мою скромную юдоль? Надеюсь, дело, а не праздное любопытство?

— Разумеется, — церемонно кивнул Сфинкс и покосился на Тео. — Волею прихотливой Судьбы к нам в руки попал некий документ, прочесть который крайне важно.

— Что же вы до сих пор не сделали этого? — ворчливо отозвался Библиотекарь.

— Видите ли, профессор, речь идёт о письме, — Сфинкс замялся. — И, к сожалению, на нём Печать Истинного адресата. Нам не обойтись без вашей помощи.

Рита испугалась, что Библиотекарь разгневается и прогонит их, либо как минимум прочтёт длинную нудную лекцию на тему "благовоспитанным людям (и нелюдям) не пристало совать нос в чужую корреспонденцию". Однако Библиотекарь и ухом не повёл.

— Покажите ваше письмо, — проскрипел он, поправляя пенсне.

Тео протянул ему бумажный цилиндрик.

— Ага... — Библиотекарь подслеповато сощурился, ощупывая трофей столь тщательно, словно мог считать заключённое в него послание подушечками пальцев. Впрочем, не исключено, что так оно и было. — Что ж, всё ясно, — он поднял голову. — Я вижу его. И что ж вы можете мне предложить взамен?

— Увы, свои тайны я выдать не могу, — Сфинкс притворно вздохнул. — И рад бы, но никак. Но, вероятно, вас заинтересуют тайны моих спутников. Взгляните.

Чувствуя себя то ли новоиспечённой куртизанкой, то ли пациенткой психотерапевта, Рита нерешительно вышла вперед. Но старик, едва взглянув на неё, презрительно сморщился и махнул рукой.

— Нет-нет, ты мне не нужна, даром что иномирянка. Нет у тебя никаких тайн, девочка моя, даже самых завалящих. Ты вся как на ладони — без очков всё нутро видно насквозь. Честная, искренняя, бесхитростная, простодушная. Ничего заслуживающего внимания. Никакой интриги.