Страница 40 из 60
Глава 21
Анна
Я попросила Салли описать гостя и нахмурилась — на Стивена не похож. Кто же ко мне явился? Как следует обдумать этот вопрос не успела. За мной пришла порядком взволнованная Кларисса:
— Анна! Быстро в фиолетовую комнату!
Вдоль спины пробежал холодок. Кто же мог вывести из душевного равновесия мадам? Артефакт на запястье нагрелся, и я, вздохнув, вышла вслед за ней. Даже собака в ошейнике может огрызнуться на хозяина, а у меня и такой возможности нет.
— Не вздумай сидеть с постной физиономией, улыбайся и флиртуй. Мы уже побеседовали, но если он захочет тебя… Не разочаруй меня, Анна! Стивену ты не достанешься, но сам виноват — нечего задерживаться!
Я молчала, хотя с языка рвались злые слова. Но что толку? Кларисса считает меня своей собственностью. Мои желания и чувства для нее пустой звук. Возле дверей мадам оставила меня, но выразительно глянула на браслет. Я кивнула — намек понят.
Коротко постучав, дождалась разрешения войти и скользнула в кабинет. Здесь царил полумрак, и я моргнула, привыкая к освещению. Мужчина стоял у окна, и я могла рассмотреть лишь его силуэт — высокий рост, статная фигура. На небе сияла почти полная луна, и на секунду мне стало жутко — хотелось развернуться и бежать что есть сил.
— Анна Найт… — заговорил незнакомец, и я похолодела, узнав голос. Да это же лэрд Рэйлас — отец Джека! — Признаться, не ожидал, что мои люди найдут вас в таком месте. Я знал, что сын общается со сбродом, но притащить шлюху в ратушу…
К щекам прилила кровь, и мне стоило большого труда не отвернуться. Представляю, как я выгляжу со стороны. С распущенными волосами, ярко накрашенная, да еще в полупрозрачном платье, которое почти не скрывает грудь и бедра.
— Не я выбрала подобное место, — вскинула я подбородок.
Лэрд Рэйлас подошел к столику и плеснул себе виски. Посмотрев на меня поверх бокала, он нахмурился:
— Так Джек не в курсе, что ты здесь? Впрочем, ему сейчас некогда.
— Что с ним? — спросила я, сделав шаг вперед.
— Всего лишь ждет приговора в тюрьме. Ему на пользу, пусть слегка охладится.
Я стиснула зубы, чтобы с губ не сорвались ругательства. Лэрд, одетый с иголочки, так легко рассуждал об этом, попивая дорогой виски. Конечно, не ему же сидеть в тюрьме!
— Зачем вы пришли?
Лэрд Рэйлас сделал глоток, не торопясь отвечать. Смерив меня оценивающим взглядом, пожал плечами:
— Хотел посмотреть, что за девушку выбрал мой сын. Я и прежде видел его с другими женщинами, но ты… Он по-особенному относится к тебе.
Я удивленно захлопала глазами. Лэрд Рэйлас явился ко мне, чтобы сообщить, что ненавидимый им сын относится ко мне по-особенному? Какая ерунда!
Прежде чем я успела ответить, оборотень шагнул ко мне и схватил за подбородок, заставив вскинуть голову. Я дернулась, однако не сумела вырваться из хватки. Рэйлас пристально всмотрелся в мое лицо, и меня пробрала дрожь. Что он хочет увидеть? Как будто у меня на лбу написан ответ на его вопрос.
Через пару минут оборотень отпустил меня, и я отшатнулась в сторону. Бросила быстрый взгляд на дверь, но отмела эту мысль. Зная Клариссу… Наверняка в коридоре караулят, чтобы я не сбежала.
— Что вам нужно? — Вопреки воле, мой голос дрожал.
Я не понимала, чего от меня хочет лэрд, и неизвестность пугала.
— Я уже поговорил с хозяйкой заведения. Тебя подбросили к дверям борделя… Любопытно. И ты не помнишь родителей?
— Мне было всего несколько месяцев. Конечно я ничего не помню, — буркнула я.
— Может быть, запахи, звуки?
Я непонимающе уставилась на лэрда, и тот махнул рукой.
— Да, ты ведь еще слабая магичка… Уверен, это ты помогла Джеку со взломом библиотеки.
Я испуганно выдохнула, но почти сразу же взяла себя в руки. Если бы оборотень хотел упрятать меня за решетку, то не тратил бы время на разговоры. Лэрд подтвердил мою догадку:
— Не бойся, сюда не ворвется стража. Мне нет дела до твоего мелкого хулиганства. Гораздо важнее, чтобы ты никогда не выбралась из борделя.
Допив виски, он направился к двери, видимо, сочтя разговор законченным.
— Но почему? — не выдержала я. — Вы настолько ненавидите Джека? Считаете, что я нравлюсь ему, и хотите сделать ему больно?
Лэрд Рэйлас глухо рассмеялся:
— Глупая девчонка. Думаешь, я злодей, который хочет помешать воссоединению влюбленных? Все гораздо сложнее. Впрочем, я могу быть спокоен. Мадам Кларисса получила внушительное вознаграждение и заверила меня, что ты никогда не переступишь порог борделя. Боюсь, тебя ждет незавидная судьба.
Меня обдало холодом. Если опекунша сговорилась с лэрдом… Она ни за что не нарушит слово! Кажется, отец Джека обрек меня на настоящий кошмар.
Оборотень ушел, а я осталась стоять. Обхватила себя руками и прикусила губу, силясь унять дрожь. Джек в тюрьме. Он все-таки поплатился за проникновение в библиотеку!
Но что Рэйлас хотел от меня? К чему ему знать, помню ли я родителей? Решил проявить сочувствие к сироте? Весьма сомнительно! А вопросы про запахи и звуки? Что-то здесь не так…
Шагнув вперед, я наткнулась на столик. Заметив бутылку виски, припала к горлышку и сделала щедрый глоток. Горло обожгло огнем, и я закашлялась. Из глаз брызнули слезы, однако дрожь стихла, а в желудке стало тепло.
Что волнует лэрда Рэйласа больше всего? Кресло лэрда. Пожалуй, только это могло заставить его явиться ко мне. О чем там говорилось в Уложении? Перед глазами встали витиеватые строки, и я вслух проговорила:
— Сильный зверь, благородное происхождение, капитал и… истинная пара.
Выглянувшая из-за туч луна залила светом комнату, и меня вдруг озарило. Неужели?.. Нет, эта идея отдавала безумием! Я заметалась по кабинету, лихорадочно соображая. Возможно, Рэйлас боялся, что я могу оказаться оборотнем? Тогда мы с Джеком могли бы оказаться истинной парой.
Я покачала головой. Если бы мои родители были оборотнями, то я не владела бы магией. Магия — прерогатива исключительно людей. Да и истинность пары проявляется практически сразу. Дороти рассказывала, что ее дочери хватило всего пары секунд, чтобы все понять.
Но тогда зачем приходил Рэйлас? Какая-то ерунда! Одно ясно: нужно как можно быстрее выбираться из борделя. Представив, какой будет моя жизнь, я содрогнулась. Нужен план. Думай, Анна, думай! Я в отчаянии взглянула в окно, и в дверь тут же заколотили:
— Хватит там торчать! Сегодня тебе велели спуститься в салон.
* * *
Сидя на стуле, я слушала последние инструкции Клариссы. Тем временем Салли поправляла мою порядком растрепавшуюся прическу. В груди все словно заледенело, а слова мадам звучали глухо, будто сквозь плотную вату. Впрочем, я и так знала все, о чем она говорила. Я должна спуститься в салон и как следует показать себя. Слух о новом невинном «цветочке» быстро распространится среди наших клиентов. Возможно, я потеряю девственность этой же ночью, если в Дом утех заглянет достаточно богатый господин. Возможно, Кларисса устроит аукцион, чтобы заработать больше.
Но учитывая вознаграждение от лэрда Рэйласа и его наказ спрятать меня подальше… Мадам не станет рисковать и обстряпает дельце побыстрее.
— Анна, — Кларисса остановилась напротив меня, и в ее глазах мне почудилось сожаление, — в твоих интересах найти себе покровителя. Пойми, какой он хочет тебя видеть. Невинной девочкой или дикой кошкой. Дай ему то, что нужно, и он не станет делиться тобой с другими. Будешь принимать его пару раз в неделю и заниматься шитьем.