Страница 62 из 70
И таким образом они вернулись на остров Гомейра, где Алвару Дорнелашу было необходимо остаться, его же кузен отбыл в сие королевство, ибо у них случилась такая нехватка [продовольствия], что они не ожидали иного спасения, кроме как лишь в съедении некоторых из тех пленников, ибо они не видели, каким иным образом могли спастись (guarecer); все же пожелал Бог, чтобы прежде, нежели они достигли сего предела, они добрались до порта Тавиры, что в королевстве Алгарви[432].
ГЛАВА LXXXVI.
О том, как умер Нуну Триштан в земле Гвинейской, и о тех, кто умер вместе с ним.
О, в сколь кратких словах нахожу я сделанною[433] запись (registado o recordamento) о смерти столь благородного рыцаря, каковым был сей Нуну Триштан, о чьей скоротечной смерти намереваюсь говорить я в настоящей главе!
Каковой [смерти] мимо, поистине, не мог бы пройти я без слез, коли не ведал бы, почти по божественному внушению (divinal consideracao), о вечном блаженстве, кое получает дух его, ибо представляется мне, что было бы то сочтено за зависть среди истинных католиков, коли оплакивал бы я смерть того, коего Богу угодно было сделать участником Своего бессмертия.
И поистине, так же, как был он первым рыцарем, что собственноручно вручил ту почесть [рыцарства] другому в той земле, и тем [мужем], с чьей добычи положил я начало сей книге, так же пожелал я почти что завершить ее смертью его, дав божественной его душе первый престол славы небесной, как и первые плоды всех прочих, что ради службы Богу в той земле скончались.
Ибо сей благородный рыцарь, прекрасно ведая о великом желании и воле нашего доблестного принца, как тот, что с малолетства взрос при его дворе, и видя, как [он] трудился, посылая корабли в землю негров, а также и гораздо далее, когда мог так содеять; прослышав, что некоторые из каравелл уже преодолели реку Нил, и [узнав] о вещах, что говорили про ту сторону; представилось ему, что коли не будет он одним из тех избранных, услуживших инфанту, нашему господину, в той земле какою-нибудь доброю вещью, что могла быть там свершена или найдена, то не сможет он величаться добрым мужем.
И посему приказал он тот же час [снарядить] одну каравеллу, каковая, будучи снаряжена, начала свой путь, не совершая ни одной остановки ни в каком краю, но всегда следуя к земле негров.
И, пройдя Зеленый мыс, он проследовал далее вперед на шестьдесят лиг и встретил реку, на коей, как показалось ему, должны были находиться некоторые селения; вследствие чего приказал он спустить на воду две малых лодки, что вез, в кои вошли двадцать два человека, scilicet, в одну десять, а в другую — двенадцать.
И пока они следовали таким образом вперед по реке, прилив прибывал, с коим они продолжали заходить вглубь, следуя в направлении некоторых домов, кои они зрели по правую руку. И случилось так, что прежде, чем они сошли на землю, вышли с другой стороны двенадцать челнов, в коих было, верно, семьдесят или восемьдесят гвинейцев, все черные и с луками в руках. И так как вода прибывала, переплыл на другую сторону один из челнов гвинейцев и высадил тех, что вез, на землю, откуда те начали пускать стрелы в тех [из наших], что шли в лодках. И прочие [гвинейцы], что оставались в челнах, торопились, как только могли, дабы добраться до наших, и, едва увидев, что оказались рядом, расстреливали тот проклятый боевой припас (malaventurado armazem), весь наполненный ядом, в тела наших уроженцев.
И таким образом они продолжали преследовать их, пока те не добрались до каравеллы, что пребывала вне реки, в открытом море; хотя все и пораженные теми отравленными стрелами, таким образом, что прежде, чем они ступили на борт, остались четверо мертвых в лодках. И так, как были, раненные, привязали они малые свои лодки к борту своего корабля, начав оснащать его для совершения пути, видя, в сколь опасных обстоятельствах они оказались. Однако не смогли они поднять якоря вследствие множества стрел, коими были атакованы, из-за чего принуждены были перерезать швартовы, так что не осталось у них ни одного.
И так начали они отплывать, оставив, однако, лодки, ибо не смогли их поднять [на борт]. И, таким образом, из двадцати двух, что высадились, спаслось не более двух, scilicet, один — Андре Диаш, а другой — Алвару да Кошта, оба оруженосцы инфанта и уроженцы города Эвора; девятнадцать[434] же умерли, ибо тот яд был столь искусно составлен, что и при малой ране, едва достигнув крови, приводил людей к последнему их порогу.
И умер там тот благородный рыцарь Нуну Триштан[435], весьма жаждавший сей жизни, ибо не представилось ему возможности купить свою смерть как храброму мужу; и также другой рыцарь, что звался Жуан Коррея, и некий Дуарти ди Оланда, и Эштеван ди Алмейда, и Диегу Машаду, люди молодые и дворянского сословия, коих инфант воспитал при своем дворе; и равно иные оруженосцы и пехотинцы того же самого воспитания; и затем моряки и прочие корабельные люди. Достаточно знать, что всех был двадцать один[436] человек, ибо из семи, что оставались на каравелле, были также ранены двое, что желали поднять якоря.
Но кто же, по-вашему, должен направить сей корабль, дабы совершить ему путь и уйти прочь от того проклятого люда? Ибо двое оруженосцев, кои, как мы сказали, еще оставались, не избегли полностью той опасности и, будучи ранены, пришли близко к смерти; от каковой болезни они слегли на добрых двадцать дней, не в силах оказать никакой помощи прочим, что трудились, дабы направить каравеллу; каковых было не более пяти, scilicet, один юнга, крайне мало обученный мореходному искусству, и один спальник инфанта, что звался Айрис Тиноку, каковой ехал писарем, и один гвинейский отрок, что был захвачен в числе первых плененных в той земле, и два других отрока, весьма малых, что жили с некоторыми из тех оруженосцев, там скончавшихся.
Поистине подобает проявить сострадание к их великому труду в тот час! Ибо они плакали и скорбели о смерти такого предводителя и прочих своих товарищей и друзей; затем, страшились столь ненавистных врагов, как те, коих они ощущали рядом с собою, от чьих смертоносных ранений в столь короткое время погибло столько и таких [отважных] людей; главным же образом оттого, что находили они столь мало средств к тому, чтобы отыскать свое спасение! Ибо юнга, на коего все они возлагали свою надежду, открыто признался в малых своих знаниях, говоря, что не умел ни прокладывать пути корабля (rotear), ни потрудиться относительно сего над чем-либо, что могло бы принести пользу; и только коли будет он направляем другими, то сделает столько, сколько сможет, в том, что ему приказывают.
О, великая божественная помощь всем беззащитным и скорбящим, что никогда не покидаешь тех, кои призывают Тебя в величайшей своей нужде, и услышавшая жалобы сих [отроков], что обращали к тебе стенания свои, вперив очи в высь небесную и взывая к Тебе о поддержке! Ясно выказала Ты там, что услышала молитвы их, когда в столь короткий срок направила им Свою небесную поддержку, придав силы и разумения столь малому отроку, рожденному и выросшему в Оливенсе (что есть поселок во внутренней области (sertao), весьма удаленный от моря), каковой, наученный божественною благодатью, направил корабль, чтобы он следовал прямо на север, снизившись немного в сторону Леванта, к ветру, что зовется Северо-восток, ибо там, разумел он, лежит королевство Португальское, на кое желали они держать путь.
И, следуя так своим путем, после того как минула часть дня, они отправились проведать Нуну Триштана и прочих раненных; и нашли их мертвыми, вследствие чего им оказалось необходимо бросить их в море. И были в тот день брошены пятнадцать, четыре же остались в лодках; и еще двоих бросили на следующий день. Однако не пишу я, каковы должны были быть помыслы их, когда бросали они те тела поверх множества вод, погребая плоть их во чревах рыб. Но что значит для нас отсутствие телесного погребения? Ведь в нашей собственной плоти должны будем узреть мы Спасителя нашего, согласно определению Святого Писания, ибо в равной мере одинаково будет нам покоиться как в море, так и в земле, или же чтобы нас съели рыбы или птицы.
432
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Короли Кастилии жаловались на эти набеги, и было много споров между Португалией и Кастилией относительно владения этими островами. Лас Касас в своей «Истории Индии» (неизданная рукопись) подробно рассматривает этот предмет, особенно в гл. 8.
Сравните то, что Азурара говорит в этой главе с Баррушем, «Декады» I, кн. I, гл. 12 фолио 23, изд. 1628 г.
433
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Афонсу Сервейрой, в оригинальной хронике.
434
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Не считая самого Триштана.
435
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Как видно почти на всех старинных картах, за этой рекой закрепилось название Rio de Nuno или Rio de Nuno Tristao в память об этой катастрофе.
436
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Снова не считая самого Нуну Триштана.