Страница 6 из 70
Однако, весьма высокий и весьма превосходный принц, все сии вещи к Вам не относятся, ибо знаток чужих деяний не имеет обыкновения судить легкомысленно. И в том, что уже сказано, с добрым намерением, сентенция всегда извлечет наилучшую часть.
И Бог, что миром правит и владеет, да хранит Вас от опасности, а также от бесчестия, и да наполнит жизнь Вашу и великое бытие почестью, здравием, богатством и довольствием. Аминь.
Писано в Лиссабоне 23 февраля 1453 года.
ХРОНИКА ДОСТОСЛАВНЫХ СОБЫТИЙ, КОИ ПРОИЗОШЛИ ПРИ ЗАВОЕВАНИИ ГВИНЕИ ПО ПРИКАЗУ ИНФАНТА ДОНА ЭНРИКИ
Здесь начинается хроника, в коей записаны все достославные деяния, свершенные при завоевании Гвинеи, по приказу весьма высокого и весьма славного принца и весьма достойного сеньора инфанта дона Энрики, герцога Визеу и сеньора Ковильянского, управителя и наместника рыцарства ордена Иисуса Христа. Каковая хроника была собрана в сем томе по приказу весьма высокого и весьма превосходного князя и весьма могущественного сеньора короля дона Афонсу Пятого Португальского.
ГЛАВА I
Коя есть пролог, где автор показывает, каково будет его намерение в сем труде
Обыкновенно мы бываем научены тем опытом, что всякое благодеяние требует благодарности. И хотя бы благодетель не жаждал ее для себя лично, ему следует желать ее, дабы принимающий [благодеяние] не остался жестоко оскорблен там, где дающий явил высокую добродетель. И столь особую связь имеют сии два акта, а именно, предоставление и благодарение, что первое требует второго в силу долга, и коли бы первое не имело места, невозможным было бы совершение благодарности в мире. И посему святой Фома[93], что среди докторов-теологов был наиболее славным наставником, говорит во второй части второй книги «Теологии», в сто восьмом разделе, что любое деяние естественным образом возвращается к той вещи, от коей происходит изначально; и посему, поскольку дающий является главною причиной добра, другим получаемого, в силу естественного закона требуется, чтобы содеянное им добро вернулось к нему виде подобающей (convinhavel) благодарности. И по сему возврату мы можем постигнуть естественное сходство между творениями природы и теми, что дают моральную помощь, ибо все вещи несут с собою надлежащее возвращение, беря начало от своих истоков и продолжая следование свое до тех пор, пока в конце к ним же не вернутся. И в подтверждение сего говорит Соломон в книге Екклесиаста, что солнце рождается над землею и, свершив круг над всеми вещами, возвращается на свое место, где оно начало восходить[94]; также и реки проистекают из моря и, не переставая следовать течению своему, постепенно в него же [море] и возвращаются. Сходная вещь происходит и в моральной жизни, ибо всякое добро, что от щедрой воли проистекает, точно следует течению своему до тех пор, пока не достигает надлежащего получателя; и затем, согласно порядку, возвращается в то место, где щедрость (liberaleza) позволила ей явиться на свет. И вследствие такого возвращения свершается сладостный союз между добро творящими и добро получающими, о каковом [союзе] ведет речь Туллий, говоря, что никакая иная услуга не есть более необходимая, нежели благодарность, чрез кою добро возвращается к предоставившему его.
И поскольку весьма высокий и весьма превосходный князь и весьма могущественный сеньор король дон Афонсу Пятый, каковой при написании сей книги милостью Божией царствовал в Португалии (да умножит Бог милостью Своею царствование его в летах и добродетелях), увидел и узнал о великих и весьма достославных деяниях сеньора инфанта дона Энрики, герцога Визеу и сеньора Ковильянского, своего весьма почитаемого и возлюбленного дяди, — кои показались ему столь особыми среди многих, что содеяны были некоторыми христианскими князьями в сем мире, — то ему показалось, что ошибкою было бы не иметь о них утвержденной памяти для сведения людей, в особенности по причине великих услуг, что оный сеньор неизменно оказывал прошлым королям и ему самому, а также вследствие великого благодетельства, что чрез него получили земляки его. Посему повелел он мне, дабы я со всем усердием посвятил себя настоящему труду; и так как немалая часть прочих его [инфанта] деяний рассеяна по хроникам королей, что в его время были в Португалии, — как те [дела], что содеял он, когда король дон Жуан, отец его, отправился покорять Септу (Cepta) [Сеуту][95]; когда он по собственному почину, сопровождаемый своими братьями и многими иными великими сеньорами, отправился снимать осаду с оного города; и затем, в царствование славной памяти короля дона Эдуарти, отправился по его приказу на Танжер, где приключились многие весьма достославные вещи, о коих в истории его содержится упоминание, — то посему все, что следует далее, [есть то, что] содеяно было по его приказу и повелению (не без великих издержек и трудов) [и] собственно ему может быть приписано. Ибо, хотя во всех королевствах и составляют общие хроники своих королей, тем не менее, не перестают [также] записывать отдельно деяния некоторых их вассалов — когда величие их столь достославно, что есть причина сделать отдельную запись; как это было сделано во Франции применительно к деяниям герцога Жуана, сеньора ди Лансана (Lanca)[96], и в Кастилии — к деяниям Сида Руя Диаса[97], а также и в нашем королевстве применительно к деяниям графа Нуналвариша Перейры[98]. Каковою вещью царственные князья не должны быть недовольны, ибо тем более возрастает слава их, чем более владычества имеют они над величайшими и наиболее превосходительными персонами — ведь ни один князь не может быть велик, если не царит над великими, и богат, если не властвует над богатыми. И посему говорил тот добродетельный римлянин Фабриций[99], что скорее желал бы быть господином тех, кто владеет золотом, нежели самому обладать золотом.
И поскольку оные деяния были поведаны многими и различными (desvairadas) людьми, то и записаны они различно во многих местах. И так как король, наш господин, полагал, что не подобает, дабы ход одного лишь завоевания был поведан многими способами — ведь все служат одной цели, — то по сей причине повелела мне его милость потрудиться их собрать и упорядочить в сем томе, дабы читатели могли получить более совершенное знание о них.
И дабы мы возвратили благодеяние чрез благодарность тому, от кого мы его получили, как начал описывать я в начале сей главы, мы последуем примеру того святого пророка Моисея, каковой, желая, чтобы не были забыты блага, дарованные Богом народу Израиля, много раз повелевал принимавшим [те блага], дабы записывали они их в своих сердцах так же, как в книге, коя может являть взирающим (esguardadores) в ней написанное.
И, когда узрели пришедшие после [Моисея], что память об обидах всегда свежа, а благодеяние вследствие забывчивости вскоре исчезает (asinha perece), то поставили знаки, кои должны были оказаться долговременными, на каковые глядя могли бы помнить люди о благе, что получили во времена минувшие. И сходным образом написано об Иисусе [Навине], коему приказал Бог взять двенадцать больших камней из средины реки Иордан и отнести их туда, где был разбит лагерь после того, как все перешли[100]. И сие было сделано в память о необычайном чуде, что сотворил Бог в присутствии народа, разделив воды таким образом, что верхние выросли ввысь, не распространившись в ширину, а нижние совершали движения до тех пор, пока река не пересохла.
И поскольку некоторые все еще полагали, что чрез такого рода знаки не было совершенно известно о содеянном (подобно тому, как видим мы, что столпы Геркулеса[101] не дают зрящим их точного знания о том, что поставили их в память о завоевании им Испании), взяли они за обычай записывать то, что иначе (doutra guisa) не могло быть должным образом запомнено.
93
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Т. е. св. Фома Аквинат, величайший из схоластиков (”Doctor Angelicus”); родился в Рокка-Секка, близ Аквино, в 1225 г. (согласно некоторым, в 1227 г.); профессор теологии в Кельне в 1248 г., в Париже в 1253 и 1269 гг., в Риме в 1261 г. и т. д., в Неаполе в 1272 г. (доктор теологии с 1257 г.). Умер в Фосса-Нуова, в епархии Террацино, в 1274 г.; канонизирован в 1323 г.; провозглашен отцом церкви в 1567 г.; автор, помимо многих других трудов, Summa Theologiae — величайшего памятника католического богословия. Аквинат завершил синтез заново открыто аристотелевской философии с церковной доктриной, в раннее средневековье затрудненный несовершенным знанием аристотелевских текстов в латинском мире, однако подготавливаемый в течение некоторого, времени, напр., в трудах Петра Ломбардского (ум. 1164) и даже ранее. Аквинат отмечает собой также временную интеллектуальную победу церкви в XIII столетии над свободомыслящими подрывными тенденциями, показавшими себя столь угрожающими в XII-м. См. K. Werner, Thomas von Aquino, Regensburg, 1858-59; Feugueray, Essai sur les doctrines politiques de St. T. d’A., Paris, 1857; De Liechty, Albert le grand et St. T. d’A. , Paris, 1880. Encken, Die Philosophie des T. von A., Halle, 1886.
94
Прим. перев. Книга Екклесиаста или Проповедника, 1:5. См. прим. 15 к Предисловию 1841 г.
95
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). А именно, в 1415 г., в сопровождении своих сыновей Эдуарда (Дуарти), Педру и Генриха и силами в 50 000 солдат. См. в частности Oliveira Martins, Os Filhos de D. Joao I (1891), cap. II; Azurara, Chronica de Ceuta; Mat. Pisano, De Bello Septensi; Major, Henry Navigator, 1868 ed., pp. 26-43; «Жизнь» (”Life”) того же персонажа в Heroes of the Nations Series, ch. VIII.
96
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Герцогом, о котором говорит автор, возможно, является Жан де Лансон, один из паладинов Карла Великого, о деяниях которого существует поэма в рукописи XIII-го столетия, принадлежащей собранию рукописей Парижской королевской библиотеки (№ 8: 203). Речь не может идти о Жане I, герцоге Алансонском, т. к. нет сведений, что о его деяниях была написана история.
Комм. перев. «Жан де Лансон» (фр. Jehan de Lanson) — французская поэма (chanson de geste) XIII века. Написана до 1239 г. Ее героем является герцог Жан де Лансон, племянник Ганелона. Конфликт переведен в нарочито комический план, и поэма стоит на грани пародии.
97
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Автор, вероятно, имеет в виду старинную поэму о Сиде, различные копии которой распространились по всей Испании после XII века (см. Coleccion de Poesias castellanas anteriores al siglo XV, Madrid, 1779-90). В эпоху Азурары не существовало хроники о деяниях Сида. В этой связи читатель может обратиться к Herder, который перевел 80 опубликованных о нем романсов в своем Der Sid nach Spanischen Romanzen besungen, 1857(-59), а также Southey с его трудом Chronicle of the Sid, from the Spanish (London, 1808).
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. также The Cid (H. B. Clarke) в Heroes of the Nations Series; R. P. A. Dozy, Hist. Pol-Litt. d’Espagne, Moyen-age, I, 320-706; Le Cid... Nouveaux Documents, 1860; J. Cornu, Etudes, 1881 (Romania, X, 75-99); Canton Salazar, Los restos del Cid, 1883.
98
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Граф Нуналвариш Перейра — «святой коннетабль», один из лидеров португальского националистического восстания 1383-85 гг., возведшего на трон Португалии Ависский дом. Азураре приписывается сомнительное авторство труда о чудесах святого коннетабля. См. Предисловие к тому I этого издания и Oliveira Martins, Vida de Nun’ Alvares, Лиссабон, 1893; его же Os Filhos de D. Joao I, cap. I, II; Major, Henry Navigator, pp. 11, 13, 14, 16, 17, 21, 78.
99
Прим. Р. Бразила (1989). Лусцин Фабриций был римским консулом, который родился в 239 г. до н. э. Отверг дары Пира, царя Эпирского. Не принял предложения врача Пира отравить последнего. Образец честности и патриотизма. Умер столь бедным, что государство вынуждено было выделить деньги на его похороны и на приданое его единственной дочери.
100
Прим. перев. Книга Иисуса Навина, III, 13-17; IV, 3-9.
101
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Геркулесовы столпы или Гибралтарский пролив; некоторые арабские географы (напр. Масуди) называют его «проливом Медных Идолов». Завоевание Сеуты в 1415 г. предоставило Португалии большую власть над этим «узким проходом», и в 1418 г. принц Генрих попытался захватить Гибралтар, что могло бы сделать его страну абсолютной владычицей пролива, однако этот проект не был одобрен правительством его отца. Мы можем упомянуть историю Гальвано о португальском судне, отплывшем отсюда вскоре после 1447 г. (?), и отнесенного к неким островам в Атлантике; поселение инфанта в Сагрише, находившееся довольно близко; исчисление Азурарой (и другими) расстояния вдоль новооткрытых берегов от Гибралтара. См. Азурара, «Гвинея», гл. V.