Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 70

Третий голос, принадлежавший капитанам, а также кое-кому из прочих избранных (especiais), прозвучал с некоторою задержкой; однако они все же сказали, что поход не отменялся.

— Известно вам, — сказали они, — как на острове Тидер[387] некоторые из мавров были убиты, а другие — захвачены, таким образом, что более уже не входят в первоначальное число, те же, что остались, являются наполовину побежденными, ибо, как вы уже видели, они бежали перед остриями наших копий, как люди, не отважившиеся проверить на нас свою силу. Посему мы отправимся посмотреть, не найдем ли там некоторых, ибо, коли они там находятся, не может статься, чтобы мы не забрали у них добрую долю (enxavata) сала и шерсти; и коли остров вдруг окажется обезлюдевшим, мы сможем дать об этом точное свидетельство господину Инфанту, нашему сеньору, вследствие чего покажется, что наше прибытие было не без великой пользы, ибо маврам достало не только того, чтобы сразу же бежать от нас, но даже, из страха перед нами, совсем оставить свои хижины и землю, где они родились и жили.

Твердо стояли на сем совете большинство тех принципалов, однако другие, более низкие люди желали все же, что бы они не предпринимали ничего более, кроме как только возвращение в королевство. Однако же они принуждены были изъявить согласие с мнением тех, кто имел больше веса и разумел лучше, нежели они.

И, таким образом, они тотчас начали приготовляться к своему походу; и, еще до ночи, достигли окрестностей острова, где бросили свои якоря, подойдя к нему не очень близко; и пробыли там до тех пор, пока не узрели, что солнце заканчивало дневной (diurnal) свой труд.

И когда небо было уже закрыто ночными сумерками, они спустили на воду свои лодки, поместились в них и отправились, чтобы войти в рукав, идущий со стороны земли — хотя перед землею и находится другой остров, Серина (Cerina)[388].

И они высадились и отправились на Тидер, однако не нашли там никого; вследствие чего вернулись, чтобы сесть обратно в свои лодки, и тем же образом шли вперед до тех пор, пока не взошло солнце.

И Лансароти высадился со стороны Серины и двинулся землею, приказав лодкам следовать по воде. И когда они увидели, что ничего не нашли, Лансароти сказал прочим, что будет добро, коли они пойдут вперед до мыса [той] земли, с чем все и согласились. И когда они хотели подготовиться и собраться для отбытия, услышал Лансароти, как ревет осел.

— Кажется мне, — сказал он прочим, — что я слышу рев осла; прислушаемся, к вашему удовольствию (sentemos que vejais prazer), ибо, может статься, Бог не желает, что мы уходили отсюда без добычи.

И поскольку не было сомнения в том, что он услышал, сказал он, чтобы все подождали его там, и что он пойдет на дюны посмотреть, что бы то могло быть. И когда прочие таким образом ожидали, он поднялся на песчаные холмы, откуда, озираясь во все стороны, увидел, где находились мавры, притом в гораздо большем числе, нежели они; каковые приготовляли (corregiam) своих ослов и собирали поклажу (fardos) как люди, желавшие отбыть оттуда, мало заботясь о том, что через несколько часов должно было с ними случиться. Правда то, что они трудились с тем, чтобы отбыть — однако и не помышляли, что так далеко!

И посему Лансароти, как только увидел их, очень тихо (mui passamente) спустился оттуда, где был, что пойти принести новости прочим, про каковых вы уже ведаете, сколь рады были они услышать их.

— Теперь, — сказал он, — да славится Бог! Мы имеем то, что искали — мавры находятся там, готовые к отбытию; их больше, чем нас. Коли вы желаете потрудиться, то победа — наша. Укрепите ваши сердца и ускорьте (agucai) ваши ноги, ибо в первом столкновении лежит вся доля нашей победы.

Невозможно описать ликование, в коем все уже пребывали, ибо едва еще Лансароти произнес те слова, как все уже спешно тронулись в путь (abalavam). Однако же они действовали столь добро, что шли бесшумно до тех пор, пока не оказались на дюнах; но, добравшись туда, уже не могли более сдерживать своих желаний, торопивших их кричать (que se nao trigassem para bradar). И, когда они показались над маврами, то возвысили свои голоса, каковые были не менее того, что могла позволить сила каждого; каковые заслышав, мавры оказались весьма испуганы и смятенны.

Наши начали бежать, выкрикивая свои обычные призывы, scilicet «Сантьягу!», «Португалия!» и «Святой Георгий!», коих звук был не очень-то мил противникам (contrairos); таким образом, что у них не осталось времени нагружать вьюками своих ослов, те же, что несли тюки привязанными к своим шеям, избавлялись от них; и, более того, некоторые, что несли детей у себя на плечах, видя, что не могли спасти их, давали им упасть на землю — и вы уже догадываетесь, с какими переломами (ja sabes com camanho quebranto)!

И так, в таком гнетущем беспокойстве (angustura), они начали убегать — не все разом и не одною дорогой, но каждый в свою сторону, бросив уже насовсем, без какой-либо надежды на избавление, жен и детей. Правда то, что нашлись там некоторые, что, хотя и видя уже очевидный свой разгром, имели мужество выступить на свою защиту; каковые весьма быстро (mui asinha) лишались жизни.

И, наконец, были там пленены среди всех людей пятьдесят семь; иные были убиты, а прочие бежали.

О, коли бы было так, что в сих, бежавших, имелось бы немного знания о вещах более высоких, то, поистине, верю я, что с тою же самою скоростью (triganca), каковую развивали они убегая, бросились бы они, дабы прибыть туда, где спасли бы свои души и исправили бы свои жизни. Ибо, хотя и казалось им, что они таким образом живут свободными, в гораздо большем плену пребывали тела их — принимая во внимание условия земли и звероподобие жизни, — нежели они были бы среди нас, живя при чужом владычестве; и тем гораздо более, [учитывая] погибель душ, о каковой сверх всех прочих вещей должны были бы они сожалеть.

Поистине, хотя телесные глаза и не ведали иную долю сего счастья, очи подлинного знания, кои суть чистая душа с бесконечною славой, приобщившись в сем мире святых таинств, с некоторою малою верой отбыв из сего мира, вскоре могли признать они первую ошибку своей слепоты.



Здесь положили сии три каравеллы конец тому путешествию, возвратившись в королевство, немало довольные преимуществом, кое ощущали они над прочими при встрече с последнею своею добычей.

Однако теперь мы поведем речь о тех, кто все еще остается в море, дабы дать вам отчет обо всем, что с ними приключилось.

ГЛАВА LXVI.

Как собрались в компанию Родригианиш и Диниш Диаш.

Огорчает меня, что не могу я в сей истории соблюдать тот прямой порядок, каковой по здравом суждении должен был бы, поскольку предмет ее был таким образом изложен, что во многих случаях мне необходимо выделять главу, где другим образом я мог бы обойтись двумя словами, как в сей настоящей главе, где, дабы соединить каравеллу Родригианиша с каравеллою Диниша Диаша, мне пристало сделать новый заголовок.

Каковые [каравеллы], отбившись от компании прочих и блуждая в их поисках, соединились друг с другом (se vieram a juntar); и, видя, что о прочей компании более не могли узнать ничего (nao podiam saber mais parte), составили собственную флотилию (fizeram sua conserva).

Однако о том, что с ними затем стало, мы скажем в дальнейшем.

ГЛАВА LXVII.

О том, как пять каравелл возвратились в королевство, и о том, что они прежде содеяли.

Как мы уже сказали в других главах, дела эти происходили согласно тому, как фортуна представляла им события. И дабы я возвратился со всеми каравеллами в Лагуш, как то мною обещано и, к тому же, необходимо, я желаю в сей настоящей главе повести речь о тех пяти, что отделились от компании после нападения (barrejamento) на остров Тидер, на каковых находился тот достойный рыцарь Суэйру да Кошта, алкайд Лагуша, и также четыре других капитана, жителей и уроженцев той местности. Каковые, договорившись вернуться, как уже нами сказано, говорили между собою о продолжении своего путешествия, ибо им казалось, что первая добыча была чем-то малым (хотя и достойным) в сравнении с их великим трудом и издержками.

387

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Остров рядом с Аргуином (см. прим. 63 к гл. XX и 26 к гл. LIII). Мы все же добавим к уже сказанному нами там, что этот остров, как и острова Цапель и Нар, очень четко отмечены на неопубликованной карте Ваша Дораду, однако без названий, приводимых в этой хронике. Этот космограф объединял их все под общим наименованием Островов Цапель (Ilhas das Garcas).

388

Прим. виконта ди Сантарена (1841). Остров Серина. Сравнивая текст с превосходной картой Ваша Дораду, мы находим там этот остров отмеченным как самый близкий к материку, и также самый близкий к устью реки Св. Иоанна (Rio de S. Joao). Дораду отмечает Аргуин к северу, а к югу от P. dos Reis обозначил четыре острова, которые являются островами Цапель, Нар, Тидер и тот, о котором говорит Азурара.

На карте д'Анвиля [P. Labat, «Nouvelle relation de l'Afrique»], т. I, которая включает часть побережья от Белого мыса до реки Св. Иоанна, поверх одного острова рядом с Тидером читаем: Grine; как нам кажется, это и есть Cerina Азурары.