Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 79

Сцена пятая

А смерть – что рыночная площадь, где встречаются все.[62]

Из кабинета донесся звук, похожий на вой раненого волка. Когда Раймонд, секретарь сенатора Батлера, вскочил из-за стола, намереваясь броситься в кабинет к боссу, сенатор сам появился на пороге, сжимая в руке последний номер лондонской газеты «Таймс».

– Найди мне этого негодяя де ла Барку! Скажи ему, чтобы он явился немедленно. – Лицо сенатора покраснело от гнева. Массивные щеки дрожали, как борода у индюка.

Раймонд в ужасе смотрел на него, уверенный, что с сенатором сейчас случится удар.

Тот, развернув газету, прочитал несколько строк и опять испустил ужасный вопль.

– Слушаюсь, сэр. – Испуганный секретарь даже не стал ничего записывать. Он выскочил в коридор, разыскивая посыльного.

Когда де ла Барка наконец явился, сенатор сунул ему под нос газету.

– Устранил? Устранил, ты сказал? Вот, значит, как ты его устранил!

Де ла Барка разгладил газету и начал читать.

Батлер все еще тяжело дышал, будто ему пришлось пробежать много миль.

– Ты говорил, что она тоже исчезла. Ты говорил, что они больше не будут стоять у меня на пути. Я поверил тебе на слово. А теперь скажи мне правду: ты в самом деле был в Мексике?

Самообладание покинуло де ла Барку. Впервые сильные чувства отразились на его лице. Гнев на оскорбления сенатора. Недоверие к содержанию статьи. Злость на самого себя за свой провал.

– Он был мертв, – упрямо произнес он.

– Мертв – как же! Но ты не видел его тела, не проверил его пульс.

– Нет, но...

– Убирайся! – рявкнул сенатор. Опершись на край стола, он прижал руку к сердцу. – Ты никогда больше не будешь работать в Вашингтоне. Я заплатил огромную сумму за то, чтобы ты объехал все западное полушарие, а ты ничего не добился.

– Я клянусь...

– Ты клянешься! Он клянется! Много проку от твоих клятв! Я вижу, что тебе нельзя доверять. Убирайся!

– Послушайте...

– Убирайся!

Секретарь открыл перед де ла Баркой дверь, потом поспешил к сенатору.

– Сенатор, прошу вас, сядьте. Не надо так волноваться. Вам будет плохо. Пожалуйста, успокойтесь.

Как воздушный шарик, из которого выпустили воздух, Батлер опустился на стул. Пот выступил у него на лбу. Секретарь наклонился, чтобы развязать его галстук, и его поразило тяжелое дыхание сенатора. Он быстро достал свой платок, сунул его в руку сенатору, потом поспешил за водой и бренди.

Когда он вернулся с тем и другим, Батлер уже сам развязал свой галстук и сидел, уронив голову на спинку стула.

– Сенатор? Батлер открыл глаза.

– Мне не следовало так волноваться.

– Конечно, сэр. Налить вам стакан воды? А потом, может быть, бренди?

– Да. Хорошо, – с трудом прошептал Батлер.

– Я налью вам того и другого.

– Хороший парень. – Батлер снова закрыл глаза. – Хороший парень. Таких хороших парней немного.

Секретарь налил в стакан воды. Пока Батлер пил, он налил ему бренди.

– Вызвать врача, сэр?

– Нет. – Батлер проглотил бренди и откинулся на спинку стула, закрыв глаза. У него было такое ощущение, словно железные обручи сжимали его грудь, мешая дышать. – Нет. Просто задерните шторы. Я посижу немного в темноте.

Его мысли путались. Конечно, эти актеры могли не иметь никакого отношения к смерти Уэстфолла, но по отчету де ла Барки он сделал вывод, что они все-таки как-то были связаны с этим делом. Теперь же, когда стало ясно, что де ла Барка не справился со своей задачей и солгал, чтобы скрыть свой провал, он не знал, чему верить.

Да, он не знал, чему верить. И отсутствие точной информации пугало его больше всего.

Постепенно самообладание начало возвращаться к де ла Барке. Внешне его лицо было словно вырезано из камня. Но горящие глаза выдавали гнев, бушевавший в нем. Он был похож на ацтекского идола, внутри которого горел огонь, требующий человеческой жертвы.

Он сидел неподвижно в вагоне поезда, идущего в Балтимор. На коленях у него лежал чемоданчик вроде того, что он был вынужден оставить в Мексике, а на полке для багажа находился длинный ящик. Его одежда, кое-как засунутая в небольшой металлический сундук, была отправлена на почтово-пассажирский корабль, отплывавший на рассвете в Лондон.

Они никогда не догадаются, что он туда едет. Они не увидят его до тех пор, пока он не нажмет курок и не отправит этого человека в преисподнюю. Потом он заберет женщину и доставит ее в Вашингтон, если она не будет сопротивляться.

Если же она начнет кричать и царапаться, он уберет и ее тоже.





Шрив потерся щекой о живот Миранды. Соприкосновение с ее прохладной шелковистой кожей пробудило в нем новый прилив желания. Со вздохом он провел ладонями по ее бедрам.

Тихо стучавший за окном дождь вместе с порывом ветра с неожиданно удвоенной силой ударил в стекло. Отдельные желтые языки огня в камине поднимались вверх.

Когда Миранда тихо застонала, Шрив повернул голову и прижался губами к золотистым волосам, отыскивая то чувствительное место, которое они скрывали. Запах их прошедшей ночи любви ударил ему в голову.

– Шрив. – Она погладила его растрепавшиеся волосы.

– М-м-м.

– Мне холодно.

Миранда полностью обнаженная лежала на кровати, свесив голову с подушки. Ее волосы касались пола. Шрив лежал рядом с ней, одеяло закрывало его до пояса.

– Сейчас я согрею тебя.

Нет. Мне холодно. По-настоящему холодно.

Он вздохнул и поцеловал ее вновь, проводя языком по пульсирующей точке среди золотых завитков. Миранда подняла колено; скорее это был рефлекс, чем осознанное желание.

– Мы так и не будем сегодня спать?

Он просунул руки под ее ягодицы и приподнял ее.

– Во всяком случае не сейчас. Она поежилась.

Он дотронулся до ее спины. Она была покрыта гусиной кожей. С глубоким вздохом он прекратил любовную игру и притянул ее к себе. – Ну, хорошо. Иди ко мне.

Когда они легли, тесно прижавшись друг к другу, закутавшись в одеяло до самых ушей, Миранда удовлетворенно вздохнула.

– Сегодня ты должен быть очень счастлив. Он поцеловал ее в ухо.

– Да. Счастлив. И я никак не могу насытиться тобой.

– Даже после того, как ты дважды занимался со мной любовью. – Она тихо засмеялась. – Я думала, что ты уже стар для того, чтобы делать это дважды за ночь.

Он легонько хлопнул ее по ягодицам. Она вскрикнула и сделала вид, что потирает это место.

– Ну, уже очень поздно.

– У меня на уме еще кое-что.

– Не сегодня.

– Я как никогда чувствую себя бодрым. И ненасытным. – Последнее слово он прорычал ей в ухо, потом начал языком водить по мочке ее уха.

Она засмеялась и попыталась ускользнуть от него.

– Нет. Нет. Нет.

– Да. Да. Да.

– Чудовище. – Она изогнула спину и с криком восторга устремилась к нему.

– Я чудовище? – усмехнулся он. – Мне казалось, ты сказала «нет». – Он обнял ее за талию и крепко прижал к себе.

– Но я имела в виду «да».

– Я так и подумал.

Они снова начали медленный любовный танец, который довел их обоих до высот наслаждения. Одна его рука ласкала чувствительное место у нее между ног, другая сжимала и потирала затвердевший сосок. Миранда издавала тихие крики и стоны.

– Ты страдаешь? – с нежностью в голосе шутливо спросил он, продолжая свое занятие.

– Да. О да! – Она стонала и извивалась, изгибаясь как лук, принимая его в себя. – О Шрив!

Ее оргазм начался как прилив, поднимаясь из самой ее глубины. У нее из груди вырвался громкий крик.

Совершенно неожиданно Шрив ощутил, что тоже достиг наивысшего наслаждения, и наступила разрядка. Он почти перестал дышать; его сердце стало биться в замедленном темпе.

Только во сне Миранда отодвинулась, разрушив полное слияние их тел.

62

У. Шекспир «Два благородных родича». (Автор ошибочно приписывает эту пьесу Шекспиру, хотя, по мнению литературоведов, он принимал участие в ее создании лишь как один из соавторов английского драматурга Джона Флетчера (1570—1625) – прим. пер.)