Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 108 из 258



Я знаю, что сыщется немало подлых, наглых, бесстыжих негодяев, nulla pallescere culpa[1677] [не бледнеющих от стыда после любого преступления], которых невозможно чем-либо растрогать, они не принимают близко к сердцу никакого бесчестья или позора и смеются над всем; пусть их изобличают в клятвопреступлении, клеймят позором, объявляют мошенниками, ворами, предателями, пусть отрезают уши, секут, выжигают клеймо, возят на тачке, указывают на них пальцем, поносят, оскорбляют — в ответ они только радуются этому, как, к примеру, сводник Баллион у Плавта[1678]: Cantores probos! [Браво!] Baboe! [Фюйть!] и bombax! [Да ну!], какая им забота? Таких, как он, в наши времена не счесть:

И все же человек скромный, обладающий состраданием, душевным благородством и репутацией отзывчивого, будет глубоко ранен и так горестно этим уязвлен, что предпочтет скорее отдать несметную сумму денег или даже расстаться с жизнью, нежели сносить малейшее бесчестье или наблюдать, как пятнают его доброе имя. А если случается так, что он не в силах этого избежать, тогда, подобно соловью, quae cantando victa moritur (говорит Мизальд[1680]), умирающему от стыда, если другая птица поет лучше, он изнемогает и угасает от душевной муки.

ПОДРАЗДЕЛ VII

Зависть, Злоба, Ненависть как причины Меланхолии

Зависть и злоба — два звена этой цепи и, как доказывает, основываясь на Галене (3 Aphorism. Com. 22), Гвианери (tract. 15, cap. 2 [трактат 15, гл. 2]), они «одни могут стать причиной этой болезни, особенно если тела в других отношениях предрасположены к меланхолии». А вот наблюдение Валеска из Тарента[1681]{1351} и Феликса Платера: «Зависть настолько гложет человеческие сердца, что они оказываются полностью во власти меланхолии»[1682]. Похоже, именно поэтому Соломон (Притч. 14, 13) считает, что она «гниль для костей»{1352}, а Киприан называет ее vulnus occultum{1353} [скрытой раной]:

Она распинает их души, иссушает тела, от нее у людей ввалившиеся глаза, бледность, худоба, у них ужасный вид[1684] (Киприан, ser. 2, de zelo et livore [Проповедь 2, о ревности и недоброжелательстве]). «Подобно тому как моль съедает одежду, — говорит Хризостом, — так зависть пожирает человека»[1685]; он превращается в мумию, становится живым скелетом, «согбенным и бледным остовом[1686], который оживил враг рода человеческого»[1687] (Холл, в «Характерах»{1354}), ибо всякий раз, когда жалкий завистник видит, как другой процветает, богатеет, преуспевает и удачлив в сем мире, добивается почестей и должностей и тому подобное, он ропщет и негодует.

Он изводит себя, если равному ему, приятелю, соседу отдали предпочтение, рекомендовали, если он преуспел; стоит ему об этом прослышать, как в нем вновь закипает желчь; ничто не доставляет ему большего горя, нежели известие об успехах другого; каждый такой случай для него нож в сердце. Он смотрит на него, подобно тем, кому не удалось достигнуть Лукиановой вершины мудрости и добродетели{1355}, завистливым взглядом и готов снести любой ущерб, только бы навлечь несчастье на другого. Atque cadet subito, dum super hoste cadat. [Готовый немедленно напасть, он нападает на него как на врага.] Он подобен персонажу Эзопа{1356}, который охотно расстанется с глазом, только бы его приятель лишился обоих, или богачу Квинтилиана[1689], опрыскивавшему цветы в своем саду ядом, только бы пчелы соседа не могли больше извлекать из них мед. Вся его жизнь — непрерывная мука, а каждое произнесенное им слово — сатира; ничто не питает его лучше, чем разорение других. Одним словом, зависть не что иное, как tristitia de bonis alienis, печаль по поводу благополучия других людей, будь то нынешних, или живших в прошлом, или грядущих, et gaudium de adversis, и радость по поводу их бед[1690]; в противовес милосердию, горюющему по поводу чужих неудач, зависть оказывает пагубное воздействие иного характера на тело[1691], так определяет это Дамаскин{1357} (lib. 2 de orthod. fid.), Фома (2, 2 quaest. 36, art. I), Аристотель (lib. 2 Rhet. cap. 4 et 10 [кн. II, Риторика, гл. 4 и 10]), Платон (Philebo{1358} [Филеб]), Туллий (3 Tusc. [Тускуланские беседы, III]), Григора Никифор{1359} (lib. de virt. animae, cap. 12 [о добродетелях души, гл. 12]), Василий{1360} (de Invidia [о зависти]), Пиндар (Оды I, ser. 5), и мы находим это справедливым. Это распространенная болезнь и почти естественная для нас, считает Тацит[1692], завидовать чужому процветанию. У большинства людей эта болезнь неизлечима. «Я читал, — говорит Марк Аврелий, — греческих, иудейских, халдейских авторов, я справлялся с множеством мудрых людей относительно средства от зависти и не мог найти никакого, кроме как отказаться от всякого счастья и остаться жалким и ничтожным навсегда»[1693]. «Это начало ада еще на земле и страсть, которую нельзя извинить». «С каждым другим грехом связаны и некоторые удовольствия, и им все же возможно приискать какое-то извинение, и только одна зависть лишена и того, и другого. Другие пороки длятся только какое-то время: брюхо можно удовлетворить, гнев ослабевает, ненависть имеет свой конец, и только зависть никогда не утихает»[1694] (Кардано, lib. 2 de sapientia [кн. II о мудрости]). Божественные и человеческие примеры очень хорошо известны, вы можете их вспомнить или прочесть о судьбе Саула и Давида, Каина и Авеля, Angebat illum non proprium peccatum, sed fratris prosperitas, говорит Феодорет, удачливая судьба брата вызывала у него злобу. Рахиль завидовала сестре, потому что была бесплодной{1361} (Быт. 30), братья завидовали Иосифу (Быт. 37); Давид, как он признавался, тоже не был избавлен от этого порока[1695] (Пс. 83), Иеремия[1696] и Аввакум[1697] роптали по поводу чужого благополучия, но в конце концов исправились. Сказано ведь — «Не завидуй»{1362} (Пс. 75). Домициан питал вражду к Агриколе{1363} за его достоинства, «за то, что частного человека столь неумеренно прославляют»[1698]. Цецина вызывал зависть сограждан тем, что пышностью одежды превосходил других{1364}. Но особенную слабость в этом отношении выказывают женщины[1699], Ob pulchritudinem invidae sunt feminae [Женщины особенно ревниво относятся к чужой красоте] (Мюзей{1365}); Aut amat, aut odit, nihil est tertium (Гранатензис{1366}): они либо любят, либо ненавидят, середина им неведома. Implacabiles plerumque laesae mulieres. [Женщины, как правило, никогда не прощают оскорбления.] Схожая нравом с Агриппиной «женщина, если она видит, что ее соседка более опрятна или изящна или богаче одета, носит драгоценности и другие украшения, приходит в ярость и набрасывается на своего мужа, словно львица, высмеивает соперницу, глумится над ней и не в силах ее выносить[1700]; точно так же, согласно Тациту, римлянки относились к жене Цецины Салоните, потому что у нее и лошадь была лучше, и упряжь богаче, как будто она одним этим причинила им вред, и были чрезвычайно этим оскорблены»[1701]. Подобным же образом ведут себя при встрече друг с другом наши знатные дамы, одна из них непременно выказывает неудовольствие или обрушивает насмешки по поводу великолепия или изящества другой. Мирсина, гетера из Аттики, была убита своими товарками лишь за то, что «превосходила их своей красотой»[1702] (Константин, Agricult. lib. II, cap. 7 [Земледелие, кн. II, гл. 7]). Подобные примеры вы отыщете в любой деревне.

1677

Hor. [Гораций. <Послания, I, 1, 161; в русск пер. Н. Гинзбурга: «не бледней от сознанья проступков».>]

1678

Ps. Impudice. B. Ita est. Ps. Sceleste. B. Dicis vera. Ps. Verbero. B. Quippeni. Ps. Furcifer. B. Factum optime. Ps. Sociofraude. B. Sunt mea istaec. Ps. Parricida. B. Perge tu. Ps. Sacrilege. B. Fateor. Ps. Perjure. D. Vera dicis. Ps. Pernities adolescentum. B. Accerime. Ps. Fur. B. Babe. Ps. Fugitive. B. Bombax. Ps. Fraus populi. B. Planissime. Ps. Impure leno, caenum. B. Cantores probos. — Pseudolus, Act. I, sc. 3. [<Баллион — персонаж в комедии Плавта «Псевдол, или Раб-обманщик», откуда Берт. и цитирует этот диалог (I, 3), но только у Плавта в нем участвуют три персонажа — раб Псевдол, сводник Баллион и юноша, чья девушка находится во власти Баллиона, Калидор; Бертон отдал реплики Калидора Псевдолу.> Пс. Разбесстыжий! Б. Так. Пс. Мерзавец! Б. Верно. Пс. Негодяй! Б. Пожалуй, так. Пс. Висельник! Б. Все мои черты. Пс. Предатель! Б. Продолжай. Пс. Святотатец! Б. Это верно, Лгун! Б. Твоя правда. Пс. Развратитель! Б. Вполне допускаю. Пс. Вор! Б. Ай-яй-яй! Пс. Беглый раб! Б. Ух ты! Пс. Беззаконник! Б. Ясное дело. Пс. Грязный сводник! Б. Славная песенка. — Псевдол. Акт I, сц. 3 <360–367>.]

1679

Persius, Sat. 5. [Персий, Сатиры, V <103–104, пер. Ф. Петровского; однако контекст у Персия иной: стыда нет у тех, кто берется за дело, в котором ничего не разумеет>.]

1680

Cent. 7, e Plinio. [Центурия <то есть сотня> 7 <на самом деле — 6, 100>, из Плиния. <Бертон цитирует это по «Естественной истории» Плиния Старшего (10, 43, 83). — КБ.>]

1681

Multos videmus propter invidiam et odium in melancholiam incidisse: et illos potissimum quorum corpora ad hanc apta sunt.

1682

Invidia affligit homines adeo et corrodit, ut hi melancholici penitus fiant. <Платер. Praxeos… tractatus.>

1683

Hor. [Гораций. <Послания, I, 2, 58–59, пер. Н. Гинцбурга; под сицилийским тираном Гораций имел в виду Фаларида, придумавшего бронзового быка для казни своих врагов, о чем Бертон уже дважды упоминал в этой части.>]

1684

His vultus minax, torvus aspectus, pallor in facie, in labiis tremor, stridor in dentibus, etc. [Хмурый взгляд, унылое выражение лица, бледность, трясущиеся губы, стучащие зубы.]

1685

Ut tinea corrodit vestimentum, sic invidia eum qui zelatur consumit. [И подобно тому как родившийся в куске дерева червь его прежде всего и точит, так и зависть развращает прежде всего душу, позволившую ей зародиться. <Послание к Антиохийцам («Ad populum Antiochenum»), 45.>]

1686

Pallor in ore sedet, macies in corpore toto. Nusquam recta acies, livent rubigine dentes. [Бледность в лице разлита, худоба истощила все тело, / Прямо не смотрят глаза, в налете чернеются зубы. <Овидий. Метаморфозы, II, 775–776, пер. С. Шервинского.>]

1687

Diaboli expressa imago, toxicum caritatis, venenum amiticiae, abyssus mentis, non est eo monstrosius monstrum, damnosius damnum; urit, torret, discrutiat macie et conficit. — Augstin., Domin. prim. Advent. [Образ дьявола, яд милосердия, отрава дружбы, бездонный колодец разума; нет более чудовищного чудовища, более губительной пагубы; она сжигает, жжет, терзает; она разрушает голодом и нищетой. — Августин. Первая воскресная проповедь перед спасением <«Dominica prima adventus Salvatoris»; однако в данной проповеди, призывающей аудиторов изгнать из своих сердец злобу и зависть, этой фразы не обнаружено. — КБ>.]

1688





Ovid. [Овидий. <Метаморфозы, II, 780–781, пер. С. Шервинского.>]

1689

Declam. 13. Linivit flores maleficis succis in venenum mella convertens.

1690

Statuis cereis Basilius eos comparat, qui liquefiunt ad praesentiam solis, qua alii gaudent et ornantur. Muscis alii quae ulceribus gaudent, amaena praetereunt, sistunt in faetidis. [Св. Василий сравнивает их с восковыми статуями, которые тают в присутствии солнца, когда другие радуются и обогащаются.]

1691

Misericordia etiam quae tristitia quaedam est, saepe miserantis corpus male afficit. — Agrippa, lib. I, cap. 63. [Агриппа <Об оккультной философии>, кн. I, гл. 63.]

1692

Insitum mortalibus a natura recentem aliorum faelicitatem aegris oculis intueri. — Hist. lib. 2, Tacit. [Тацит. История, кн. II.]

1693

Legi Chaldaeos, Graecos, Hebraeos, consului sapientes pro remedio invidiae; hoc enim inveni, renunoiare felicitati, et perpetuo miser esse.

1694

Omne peccatum aut excusationem secum habet, aut voluptatem, sola invidia utraque caret, reliqua vitia finem habent, ira defervescit, gula satiatur, odium finem habet, invidia nunquam quiescit.

1695

Urebat me, aemulatio propter stultos.

1696

Jer.. XII, 1. [Иер. 12, 1.]

1697

Hab. I. [Авв. 1.]

1698

Tacit. Hist. lib. 2, part. 6. [Тацит, История, кн. II, ч. 6. <Об отношениях Домициана и Агриколы в «Истории» Тацита речь не идет, поэтому ссылка Бертона ошибочна.]

1699

Periturae dolore et invidia, si quem viderint ornatiorem se in publicum prodisse. — Platina, Dial. amorfum.

1700

Ant. Guianerius, lib. 2, cap. 8, vit. M. Aurelii. [Гвианери, кн. II, гл. 8, жизнеописание Марка Аврелия.] Femina vicinam elegantius se vestitam videns, laenae instar in virum insurgit, etc.

1701

Quod insigni equo et ostro veheretur, quanquam nullius cum injuria ornatum illum tanquam laesae gravabantur.

1702

Quod pulchritudine omnes excelleret, puellae indignatae occciderunt.