Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 69

Открытые плечи, тесный корсет, подчёркивающий узкую талию, и короткие по локоть обтягивающие рукава. Образ довершали собранная сзади изысканная прическа и бриллиантовая диадема в виде короны.

Я спустилась вниз и пошла в бальный зал. Гости уже собрались, и когда церемониймейстер огласил мой приход, я вошла в зал. Сотня глаз устремилась на меня, а затем все склонились в низких поклонах. Я прошла к своему трону и села. Окинув взглядом всех присутствующих, я проронила приветственную речь:

— Приветствую вас. Рада, что вы нашли время и желание посетить это торжество. Надеюсь сегодняшний вечер для каждого пройдет положительно и в свое удовольствие. Пускай начнется праздник первого дня лета, — мой голос разнёсся по пространству зала и аккомпанемент скрипки промолвил свой первый звук. Праздник начался.

Придворные по очереди подходили ко мне с личными приветствиями, и откланявшись менялись снова. Через два десятка человек, передо мной возник образ черноволосого мужчины в черном костюме с белой рубашкой и повязанном на шее красным платком, Граф Торнтон.

— Не ожидала Вас здесь увидеть, — искренне призналась я, и подарила графу лёгкую улыбку.

— Разве я мог пропустить такое торжество!? Да и думаю пора уже выходить из тени своего инкогнито. А где как не на королевском балу это можно лучше всего сделать!? — с хитрецой в глазах ответил граф Торнтон и улыбнулся.

— Да Вы отважный человек, раз рискнули появиться в самом улею сплетен. Теперь Вы однозначно привлекаете к себе больше внимания, чем я, — с показной досадой проговорила я.

— Глубоко прошу меня простить. Я и не мог предположить, что кто-то может затмить Вас, и прибыл в этой улей сплетен совсем из других причин, — со скрытой в глазах улыбкой проговорил он.

— Ну что Вы. Это даже хорошо. Теперь мы вместе с Вами будет пищей для сплетен.

— С Вами хоть в самую страшную темницу, — проговорил он и поцеловал мою руку.

Я одарила его приподнятыми уголками губ, и граф ушёл, а я продолжила выслушивать приветствия придворных.

— Прекрасно выглядите, Ваше Величество. А Ваши приготовления во дворце только радуют глаз. Прекрасно и изысканно, впрочем, как и Вы сами, — прозвучала похвала из уст герцога Брикли, который оставил на моей руке приветственный поцелуй, когда приветствия придворных закончились и я осталась одна.

— Благодарю, Ваша Светлость. Вы как всегда щедры на комплименты.

— Отнюдь. Эта привычка у меня действительна образовалась только с Вами, — слегка улыбнулся мужчина пожилых лет и любопытно посмотрел на меня. — Видел здесь мужчину, который поселился в имении Торнтон. Уж не ожидал его здесь увидеть. Столько времени прошло, а о нём до сих пор ничего неизвестно. Вы с ним уже знакомы?

Я улыбнулась герцогу, понимая, что любопытство — это страшная вещь. Которая не обходит стороной ни королей, ни герцогов.

— Да. Я имела желание пригласить его к себе, чтобы познакомиться с ним.

— Это правильно. Высший свет должен быть перед Вами листами открытой книги. И кто он? Не примите это за дерзость, уж слишком взыграло мое пожилое любопытство.

Я усмехнулась.

— Это сын семьи Торнтон.

— Неожиданно. Я уж подумал, что кто-то купил их имение. Но уж точно не предполагал, что их сын мог вернуться в родные пенаты. Сколько времени прошло? Если мне не изменяет память больше тридцати лет. Помню он только родился и семья Торнтон переехала отсюда. Что же сподвигло графа вернуться обратно?





— Родная земля, — ответила я, утаив вторую причину, так как понимала, если знать женского пола узнает о том, что граф ищет себе жену, его растерзают на месте, а в лучшем случае, просто не будут давать прохода. Не хотелось так подставлять графа, да и не мой это секрет. Пускай сам оглашает о своих намерениях, когда ему будет угодно.

— Вот как!? Странно. Он же был совсем младенцем, когда его семья уехала отсюда. И судя по этому, он не привязан к этим местам.

— Об этом можно только предполагать. Человеческие предпочтения и причины всегда скрыты от нас.

— Всегда любил Ваши выражения. Красивые и точные. Поэтому только Вам я и говорю комплименты, — тепло улыбнулся мне герцог Брикли, а я улыбнулась ему в ответ. — Не смею больше Вас отвлекать. Уверен поговорить с Вами достаточно желающих. Поэтому рад был Вас увидать, и хорошего Вам вечера, Ваше Величество, — оставил на моей руке прощальный поцелуй герцог и удалился.

Спустя нескольких минут в мою сторону направлялась баронесса ЛЕнрот. Молодая женщина моего возраста, которая славилась на весь город своим целенаправленным желанием найти себе мужа. Я внутренне вздохнула, понимая какая цель направила её ко мне.

— Прекрасный вечер, Ваше Величество. Всё как всегда безупречно. Особенно букеты из редких белых лилий. Они просто превосходны.

— Благодарю, леди ЛинрИ. Мне пришлось их покупать у знаменитого мистера Берделли. Только у него можно найти редкие цветы, — проговорила я, упомянув знаменитого на всю страну цветовода. О его любви к цветам знали все, а в его сады и оранжереи, кишащими разномастными сортами цветов, приезжала вся знать, чтобы купить столь прекрасную и редкую флору.

— Ох. Сам мистер Берделли. Я была у него прошлой весной. Его сады и оранжереи — это просто волшебство. Ещё нигде я не видела такое большое количество столь красивых цветов. Нужно непременно навестить его снова.

— Да. Оранжереи мистера Берделли заслуживают высших похвал, — согласилась я с леди Линри и сложила руки на коленях.

— Видела здесь находится мужчина из имения Торнтон. Как Вы думаете, кто он? — начала издалека леди Линри, которая, уверена, видела мой разговор с графом.

— Это и есть сам граф Торнтон.

— Да неужели!? Как неожиданно. Так он намерен жить здесь? — прощупывала почву баронесса.

— Насколько я знаю, да.

— Как чудесно. Всегда приятно, когда в ранее покинутые имения возвращаются жильцы, -благодушно проговорила баронесса, сверкнув кровожадным взглядом.

"О да. Особенно, если этого жильца можно сделать своим мужем", — внутренне усмехнулась я.

— Согласна с Вами.

— Не буду больше забирать Ваше время. Хорошего вечера, Ваше Величество, — не стала терять времени баронесса и пошла на штурм графа Торнтона.

"Извините, Алан, этого я уже не могла утаить", — внутренне извинилась я перед графом, и лукаво улыбнулась, представив, как тихий покой мужчины падает под натиском баронессы Линри и осыпается тысячью мелкими осколками. Уж эта особа своего не упустит. А зная её навязчивость и болтливость — это будет фиаско.

Спустя двух разговоров со знатью, я узрела перед собой графа и баронессу Ленрот. Судя по несчастному и грустному выражению лица графа, навязчивая компания леди Линри для него была обременительная, если не сказать мучительная. Видимо она серьезно была нацелена на личность графа, и теперь именно он стал её следующей жертвой. Бедный граф. Уж не знаю, что нужно сделать, чтобы избавиться от компании заинтересованной кем-то баронессы. Наши взгляды встретились, и я слабо улыбнулась ему. Он так же слегка растянул уголки своих губ и сделал едва заметный кивок головой. Через секунду его внимание вновь привлекла к себе баронесса, на что он сдержанно и внимательно вновь выслушивал её. Потом случилось не иначе, как чудо, и к баронессе подошли знакомые ей дамы. После чего, оставив свою обузу на придворных леди, граф удалился от их компании.