Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 59



— О Господи, я же совсем забыла про время! Господа, я должна немедленно покинуть вас! Спасибо за партию в шахматы и извините, что оставляю вас, — и поклонившись им, спешно вышла из-под шатра.

Следом за ней поднялась и Мелисса. Ей, как и сестре, не стоило понапрасну рисковать. Не хватало ещё, чтобы Освальд заметил её в компании двух мужчин.

— Боюсь, мне тоже придется покинуть вас. Надеюсь, граф Фостер, сегодня вы сможете присутствовать на балу?

— Благодаря вам мое самочувствие значительно улучшилось, — сообщил тот, — но обещать пока ничего не могу.

— Тогда скорее поправляйтесь. А с вами, герцог Ланкастер, я уж точно надолго не прощаюсь. Надеюсь вы не собираетесь пропустить сегодняшний вечер?

— Конечно нет, мисс Милтон.

— Тогда до вечера, — и задержав на нем кокетливый взгляд, быстро покинула навес.

— По-моему, тебе нужно хорошенько к ней присмотреться, — вдруг заметил Говард, чему-то про себя ухмыляясь.

— Ты так думаешь?

— Она одна из самых красивых здесь дам. К тому же умна, обаятельна, из хорошей семьи и умеет развлечь, — последние слова он произнес с особым чувством.

— Этого у неё не отнять, — согласился Даймонд.

— Так она тебе нравится?

— Не знаю… — задумчиво протянул он, а сам, слегка приподняв голову, постарался отыскать, куда ушла Изабель.

Глава 9

Говард и Даймонд вошли в бальный зал. К вечеру насморк у первого почти прошел, и он тут же решил, что больше не имело смысла оставаться здесь ещё на несколько дней. Уже завтра ранним утром он отправится домой. Но перед этим Говарду хотелось выразить признательность мисс Милтон за ее старания помочь ему, а заодно и попрощаться с четой Гесс.

— Всё-таки вы пришли? — протянула Мелисса ему руку. — Рада видеть вас в полном здравии!

— Я не мог уехать, не поблагодарив вас за заботу и внимание!

— Это малое, что я могла для вас сделать. Надеюсь, сэр Даймонд, вы не собираетесь вслед за графом Фостером тоже покинуть нас? — смотрела она обеспокоено.

— Нет, мисс Милтон. Я намерен оставаться здесь так долго, как только это возможно.

Мелисса не могла сдержать счастливой улыбки.

— Тогда, я рада, что вы не покинете нас так скоро. Милорд, — она вновь обратилась к Говарду, — я бы очень хотела познакомиться с вашей женой. Обещайте, что как только получите от моего деверя приглашение, тут же приедете к нам всей семьей.

Мелисса отлично знала, что Освальд ещё не скоро решится на приёмы, но сказала это ради Даймонда, чтобы он оценил её внимание к его другу.

— Обещаю, мисс Милтон. Мари будет очень рада познакомиться с вами. Я обязательно расскажу ей о том, как вы меня поддерживали.

— Благодарю вас, милорд.

— Даймонд, — обратился Говард к другу. — Не кажется ли тебе, что леди Мелисса заслужила благодарность?

— Думаю ты прав, — согласился тот.

Говард ждал, что Даймонд догадается пригласить девушку на танец, но тот молчал как рыба, поэтому ему пришлось слегка пнуть его ногой. Даймонд вздрогнул.

— А-а. Мисс Милтон, позвольте пригласить вас на танец?

— С превеликим удовольствием! — не раздумывая согласилась она.

Оставив Говарда одного, молодые люди прошли в центр зала. Мелисса почти не скрывала, насколько рада была оказаться рядом с Ланкастером. Всё выходило даже лучше, чем она себе это представляла. С каждой новой встречей в ней росла уверенность, что Даймонд уже испытывает к ней самые нежные чувства. И в ответ вовсю показывала ему, что их симпатия взаимна. Но она так уверовала в свою неотразимость и настолько увлеклась герцогом, что напрочь забыла про осторожность. Она ни разу не посмотрела на Гесса, хотя тот и не сводил с неё глаз. И если бы он сейчас не находился в кругу гостей, тут же бы ринулся к ней и поставил её на место! Как же он проклинал этого дьявола Ланкастера!

Говард подошёл к Гессам.

— Сэр Освальд, леди Изабель, благодарю вас за теплый прием. Завтра утром мне придется покинуть ваш гостеприимный дом. Примите мои самые искренние слова благодарности за заботу о моем здоровье! Благодаря вашему неусыпному вниманию, я смог в короткий срок подняться на ноги.

— Рад, что вы в здравии, — сухо сказал Освальд.

— Лорд Фостер, примите ещё раз мои поздравления с рождением сына, и передавайте от нас с мужем поздравление вашей жене, графине Фостер!

— Конечно, всего вам доброго! — и ещё раз поклонившись им, покинул их общество



— А ты откуда знаешь про его жену? — подозрительно посмотрел Гесс на Изабель.

— Сегодня утром граф Фостер попросил меня сообщить ему, когда в замок пребудет почта, так как ждал письмо из дома. Уже позже он рассказал мне, что его жена благополучно родила сына.

— Ты так близко сошлась с ним, что он даже рассказал тебе о своих личных делах?

Изабель сразу почувствовала, как над ней нависла угроза испытать на себе гнев мужа.

— Ты не совсем верно понял мои слова. Позже он объяснил мне причину, по которой просил сразу же сообщить ему о письмах, и только поэтому поделился радостной новостью.

— Теперь мне понятно, чем ты тут занималась, пока я отсутствовал. Вечером тебя ждёт наказание.

Изабель вся похолодела. Она знала: это были не пустые угрозы.

Гесс еле дождался, когда Мелисса потанцует не только с Ланкастером, но и ещё с двумя пожилыми господами.

— Иди за мной, — больно ухватив её за локоть, прошипел он ей на ухо.

Она послушно последовала за ним.

Они поднялись на второй этаж.

Сначала Гесс хотел привести её в свои покои, но так сильно бесился из-за ее общения с мальчишкой, что не мог больше сдерживать себя. Как только они свернули с лестницы, он схватил её за плечи и прижал к стене.

— Что ты делаешь?! Мне больно! — тут же возмутилась Мелисса.

Никогда раньше Освальд не позволял себе так грубо обращаться с ней. Да, он ругал её, но физически не делал больно.

— Ты держишь меня за дурака?! — накинулся на неё Гесс.

— Немедленно отпусти меня! — прорычала она и оттолкнула его. — Я не понимаю, о чем ты говоришь?!

Гесс хоть и был зол, но боялся перегнуть палку. Не дай Бог она вздумает бросить его.

— Я видел тебя с Ланкастером! Ты вся льнула к нему!

— Тебе показалось, — без зазрения совести соврала она.

— Предупреждаю, ты — моя! И я никогда не отпущу тебя. Ты сама отдала мне свою девственность. Поэтому запомни, ты — моя жена.

— Жена?! — воскликнула Мелисса. — Изабель, а не я, принимает гостей, танцует с Королем, распоряжается слугами! Это она жена, а я — никто в этом доме!

— Нет! Ты здесь главная!

— Не смеши меня!

— Послушай, я люблю только тебя, — Гесс бросился к ней и принялся целовать ее лицо. — Совсем скоро ты займешь её место, — шептал он страстно.

Услышав его слова, Мелисса застыла.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Именно тебе принадлежит роль хозяйки моего замка. Я что-нибудь придумаю, и уже скоро ты сама сможешь назвать себя леди Гесс.

Его слова заставили ее ужаснуться. Да, раньше она мечтала занять место сестры, но сейчас больше всего хотела сбежать из под опеки Освальда. Тем более, что теперь она собиралась стать женой герцога Ланкастера!

— Ты говоришь страшные вещи, ведь Изабель моя сестра!

— Что-то раньше, когда ты спала со мной, тебя это не останавливало. Мне казалось, ты хочешь быть здесь хозяйкой.

— Конечно хочу! — пришлось Мелиссе подыграть ему. — Но не такой ценой!

— А какой? Я люблю тебя, ты любишь меня. А Изабель стоит между нами. Ради тебя я готов на всё. А ты?

Мелисса поняла, что попала в ловушку.

— И я, — сказала она то, что он хотел услышать. — Но это не значит, что нужно действовать незамедлительно. Освальд, любимый, не стоит обращать внимания на мои капризы. На самом деле я очень довольна своей жизнью и тем положением, которое занимаю. Ведь главное, это наши чувства, а мне очень хорошо с тобой. Просто иногда я поддаюсь излишним эмоциям, — и в подтверждении своих слов прильнула к нему, нежно коснулась его морщинистой щеки и поцеловала с такой страстью, на какую только была способна.