Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 59

Двигаясь навстречу мужу, Изабель поймала себя на мысли, что этот танец станет для нее последним. Ей больше не будет позволено развлекаться подобным образом, и до конца не только этого вечера, но и всего приема, она проведет время стоя рядом с Гессом или, вообще, в полном одиночестве. И неизвестно сколько ещё пройдет месяцев или лет, прежде чем она вновь вложит руку в ладонь своего партнёра и будет двигаться в такт музыки. Изабель не хотела грустить по этому поводу, но все же против воли из ее груди вырвался тяжёлый вздох.

Как только окончился танец, Гесс поспешил избавился от нее, приказав ей стоять у него на виду и тут же направился к Мелиссе.

Освальд был чрезвычайно рад, что наконец-то мог подойти к своей любимой и хоть немного провести с ней время. С того момента, как в замке появились гости, Мелисса больше не спала в его постели, да и виделись они не часто, хотя он и продолжал неусыпно следить за ней и знать о каждом её шаге.

— Ты потанцуешь со мной? — оказавшись возле нее, ласково спросил он.

Освальд ожидал, что Мелисса обрадуется его вниманию. Он даже протянул ей руку, собираясь проводить ее в центр зала, как вдруг услышал равнодушный тон девушки.

— Я не могу пойти с тобой, так как уже приглашена.

От её слов он весь побагровел. Его маленькие глазки налились кровью, а узкогубый рот сложился в тонкую трубочку. Да как она посмела кому-то обещать этот танец?! Она же знала, что после Изабель он захочет потанцевать с ней!

— Кому?! Кому ты его обещала?! — зашипел он.

— Герцогу Ланкастеру, — не моргнув глазом, соврала она.

— Ты это на зло мне сделала?! — начал впадать он в ярость.

Чтобы немного успокоить любовника, Мелисса сделала вид, будто ее возмутили его слова.

— Конечно же нет! Я получила приглашение от Ланкастера и у меня не было причин отказывать ему. Но если ты так плохо думаешь обо мне, то я пойду и сейчас же откажусь от этого танца.

Освальд сощурился и подозрительно всмотрелся в ее лицо.

— Надеюсь, ты только один танец обещала ему?

— Только один.

— Хорошо, можешь потанцевать с ним, но следующий танец будет мой!

Мелисса выдавила из себя подобие улыбки и согласно кивнула. Она с трудом сдерживала свое раздражение. С досады, что Изабель была в центре внимания, а её никто не замечал, она не хотела танцевать с этим старикашкой.

Всё сильнее Мелисса осознавала ущербность своего положения. Постель Гесса больше не казалась ей привлекательной. Превосходство, которое раньше испытывала по отношению к сестре, напрочь испарилось. Теперь к ней пришло осознание, что в юности отдавшись Освальду, она тем самым загнала себя в ловушку. И если уже сейчас она что-нибудь не придумает и не найдет выход из этого положения, то неизвестно когда еще ей представится возможность вырваться из-под опеки Гесса. Как можно скорее ей нужно найти себе жениха, и не простого, а с положением, деньгами и привлекательной внешностью. И последнее было также важно, как и всё остальное. Хватит с неё уже стариков!

Под все её критерии отлично подходил герцог Ланкастер. Он и в самом деле ей очень нравился. Из тех немногих молодых людей, что были ей представлены, только он по-настоящему привлекал ее. К тому же, он не был женат и его владения находились на другом конце страны.

Мелисса жалела лишь о том, что с досады выпалила, будто Ланкастер пригласил её на танец. Теперь ей предстояло как-то выкручиваться из этой неловкой ситуации. Она прекрасно знала, что Освальд примется следить за ней и не спустит с нее глаз, пока она будет в обществе молодого человека. Она не могла позволить Гессу уличить ее в обмане, иначе разозлившись, тот мог запереть ее в комнате и не выпускать, пока гости не покинут замок.

Чтобы отыскать Ланкастера, Мелисса приподнялась на носочках и бегло осмотрела зал. Среди множества гостей ей достаточно быстро удалось разглядеть высокого и статного Даймонда. Он стоял возле столика с напитками и наливал себе перри. Решительным шагом она тут же направилась к нему.

Глава 4

Прежде чем заговорить с гостем, Мелисса немного помедлила. Ей нужно было решить, как лучше всего вступить в разговор. Не могла же она вот так сходу предложить ему потанцевать с ней? Лучше всего было начать беседу издалека и, возможно, Ланкастер сам захочет пригласить ее.

Мелисса взяла пустую чашу и встав сбоку от Даймонда, обратиться к нему.





— Герцог Ланкастер, могу я попросить вас наполнить мой бокал перри?

Услышав ее голос, он тут же повернулся.

— Сочту за честь, — склонил он голову, а затем забрал из ее рук чашу, налил в нее напиток и вернул обратно.

Попивая перри маленькими глоточками, Мелисса опустошила бокал. Она ждала, что Даймонд вот-вот догадается пригласить ее. Но к ее разочарованию, он молча потягивал грушевый напиток и смотрел куда-то в зал, словно ее тут и не было.

— Как же сегодня душно, — решилась она снова обратить на себя внимание.

Он бросил на нее мимолётный взгляд.

— В сравнении со столичными балами, здесь ещё вполне сносно, и даже с лёгкостью можно дышать полной грудью.

— Тогда почему вы не танцуете? — пошла она в наступление, так как времени до начала танца почти не осталось.

Брови Даймонда удивлённо поползли вверх. Заметив его замешательство, Мелисса виновато улыбнулась.

— Простите меня, наверное это не мое дело…

— Нет, нет, что вы. Глупо с моей стороны не воспользоваться таким прекрасным развлечением. Мисс Милтон, если вы ещё никому не обещали этот танец, хочу предложить вам составить мне партию.

Наконец-то! Мелисса тут же протянула ему руку, тем самым давая понять, что согласна принять его приглашение. Сейчас она ещё больше поверила в свои силы. Ее план полностью удался, а значит, ей есть чем гордиться! Одним решительным шагом она убила сразу двух зайцев: во-первых, Гесс не узнает об ее обмане, а во-вторых, Даймонд проведет в ее обществе несколько драгоценных минут! Кто знает, может именно эти минуты станут решающими в ее судьбе?

Даймонд был крайне удивлён вызывающим поведением мисс Милтон. Ни одна дама в его окружении не посмела бы вести себя подобным образом. Можно сказать, она напрямую заявила ему о своем желании потанцевать с ним. Такое поведение не могло считаться нормальным, но при этом он сделал вид, что она не сделала ничего предосудительного. Даймонду не хотелось ставить её в неловкое положение, хотя она сама этому и способствовала.

Исполняя с Мелиссой танец, Даймонд отметил про себя, что в отличии от прошлого раза, сейчас она была весела, расслаблена и без стеснения дарила ему очаровательные улыбки. Она больше не бросала нервных взглядов в сторону, и выглядела так, будто ее совершенно ничего не волновало.

Зато ее танец с ним очень даже волновал Гесса. Даймонд понял это, когда совершая очередной поворот возле партнёрши, встретился со злобными глазами хозяина замка. Тот был похож на огнедышащего дракона и буквально метал в него молнии. Не составляло труда понять, как неусыпно Гесс следил за ним и Мелиссой. Он почти не скрывал своей ревности по отношению к родственнице. Понимание этого вновь насторожило Даймонда.

— Милорд, вы наверное очень скучаете по своим теплым краям? — спросила Мелисса, когда они сошлись в танце.

— Могу вам с уверенностью сказать, что в данную минуту это не так. Сейчас всё новое привлекает меня гораздо сильнее, чем то, что осталось в моей земле.

— Тогда мне не остаётся ничего другого, как только порадоваться за вас. Я же вижу здесь совсем другую жизнь.

— И что же вы видите?

— Жизнь на севере скучна, однообразна и почти не доставляет удовольствия.

— Отчего же?

Девушка горько усмехнулась.

— У нас слишком мало развлечении и все они протекают в этом замке. Мы только может мечтать о длительных прогулках на свежем воздухе, выездах на лошадях и играх на зелёной траве. Холод и сильный ветер делают невозможным такие простые занятия и лишают нас самых обычных радостей.