Страница 22 из 27
Рассказчик ‒ любопытный горожанин, вхожий в дома Мон де Го и де Карреа
Народ, гости ‒ жители Мадрида.
Действие происходит в Испании, в Мадриде в середине 17 века.
I АКТ.
I явление.
Испания. Мадрид. Бал-маскарад в доме барона Мон де Го. Звучит музыка, смех. Появляется Рассказчик.
Рассказчик: Испания – веселая обитель,
И карнавала пышный блеск,
Мадрид- любовного восторга вдохновитель,
И ярких масок фейерверк!
Вот дом, в котором в это час
Покоя нет…
Здесь бал в честь юного наследника короны,
Барон Мон де Го – много ему лет,
Созвал весь свет!
Или почти весь свет, чтоб не лишить
Сей дом дворянской чести.
Как чудно здесь…
Ах, вон те двое, весь вечер друг от друга ни на шаг,
Они, признаюсь вам из двух семей, из знатных…
(Прикрывает рот ладонью).
Чуть-чуть не проболтался, вот простак!
Я покидаю вас на время,
Дабы вперед не забежать,
Рассказ сей будет о двух семьях…
Ох, вот опять! Не буду вам мешать
. Смешивается с толпой, на балкон выбегают юноша и девушка в масках.
Диана: Ах, право, как чудесно!
И если б не усталость…
Родриго: Как? Вы уходите уже?
Диана: Нет, что вы – это просто…
Родриго: Я понял – шалость?
Диана: Ах, маска, вы строги в сужденьях.
Но, посмотрите, что за прелесть,
Веселье длится вот уже не первый час…
Родриго: Увы, не первый час,
Снять маску я прошу у Вас.
Диана: Не торопитесь, друг мой,
Бал еще не кончен. ( Хочет убежать).
Родриго: Прелестное создание- постой! (Ловит за руку).
Диана: Неужто, маскарад так скучен?
Я обещание даю, что маску я тогда сниму,
Когда, средь красочной толпы,
Ты не поймаешь взгляд со стороны.
Смеясь, убегает, за ней убегает Родриго. Постепенно смолкает музыка и голоса. Вновь появляется Рассказчик.
Рассказчик: Да, бал прошел, закончился, угас…
Дом погрузился в предрассветную дремоту,
Барон уснул и в этот час
Во сне узрел маркиза де Карреа новую карету.
Их распря так стара,
И длится вот уже два века,
Посмотрим настроение его с утра,
И что он скажет про маркиза де Карреа.
(Хочет уйти, но возвращается.)
Ах, да, сказать совсем забыл
О тех влюбленных на балконном парапете…
Они из двух враждующих семей,
Но мир-то помнит о Ромео и Джульетте. (Уходит.)
Утро. В гостиную входит барон.
Барон: (Недовольно).
О, что за дьявол!
И вроде отдохнул, но, все же, как устал.
И сон не в сон, о, как я зол!
Карреа – старый плут опять схитрил!
Под маской умиления солгал…
(Задумчиво).
Покоя не дает его карета мне
И герб, что позолотой он покрыл…
Bastante! Нет больше сил терпеть
И верить пустобреху!
Я вызову, в конце концов, его…
Нет, я…
Ох, бедная моя спина!
Входит баронесса.
Баронесса: (В сторону).
Опять развоевался, месть лелея,
Что привязался он к Карреа?
А, впрочем, это их дела.
Маркизу навестить хотела я с утра.
Но вот беда, он может все испортить…
И все ж, насколько верные слова,
По голове ударит седина,
В ребро заедет бес…
Барон: (Увидев ее, в сторону).
Ведь явится не к спеху,
Как Манна Божия с небес!
(Ей). Здоровье как, милейшая супруга?
Баронесса: Неплохо, только вот немного
Духота сегодня доняла меня.
Хотела нанести визит к Бианке де Карреа…
Барон: (Багровея). Ну, что за ахинея!
Не сметь! О, молнии и гром!
Забудь дорогу в этот дом!
Баронесса: (Возмущенно). Но, почему?
Барон: (Упрямо). Не ваше дело! Я так хочу!
Где, мажордом?
Баронесса: (Обиженно).
С садовником ругался поутру…
Барон: Ругался? Почему?
Баронесса: Наш управляющий не досчитался роз в саду.
Барон: (Недоуменно). Что? Ко мне обоих!
Баронесса: (В сторону). Внимание на прочих!
Зачем нужны еще два остолопа.
(Берет в руки колокольчик).
Одну минутку, Пенелопа!
Входит служанка.
Пенелопа: Я слушаю, синьора.
Баронесса: Пришли-ка садовника и мажордома,
В кабинет синьора.
Барон: (Щурясь.)
Ты поняла, прелестное дитя?
Пенелопа: (Дерзко.)
Как не понять? Конечно, да!
Барон: (Служанке, ласково.) Ступай.
(Супруге.) Ступай и ты, моя супруга,
И, коль, заняться нечем – отдохни.
Баронесса: И, правда, до чего же стали жарки дни.
(Обмахиваясь платочком, в сторону.)
Смешно до умопомраченья!
Все глазки строит, старый пень,
Сегодня очень жаркий день,